انگلیسی به‌جای فرانسوی

انگلیسی به‌جای فرانسوی

انگلیسی به‌جای فرانسوی

در فارسیِ امروز، برخی از وام‌واژه‌های فرانسوی کم‌کم دارند جای خود را به تلفظ یا معادلِ انگلیسی‌شان می‌دهند. علتِ این پدیده نفوذِ چشم‌گیرِ زبانِ انگلیسی و آشناییِ فزایندۀ فارسی‌زبانان با آن و بیگانگیِ روزافزونشان با زبانِ فرانسوی است.

چند مثال:

آگوست (August) به‌جای اوت (août)

استایل (style) به‌جای استیل (style)

استیک (steak) به‌جای بیفتک (bifteck)

برند (brand) به‌جای مارک (marque)

پارتیشن (partition) به‌جای پاراوان (paravent)

جولای (July) به‌جای ژوئیه (juillet)

سورپرایز (surprise) به‌جای سورپریز (surprise)

کاما (comma) به‌جای ویرگول (virgule)

لاکچری (luxury) به‌جای لوکس (luxe)

لوگو (logo) به‌جای آرم (arme)

مدل (model) به‌جای مانکن (mannequin)

نوشته‌ی #بهروز_صفرزاده
مؤلف کتاب #دستنامه_ویرایش
https://t.me/virastaar/1127

@Virastaar