در صدها کتاب ترجمه‌شده‌ای که مطالعه، بررسی و ویرایش کرده‌ام نکته‌ای برایم کاملا روشن شده است: مترجم‌هایی که در خارج از کشور زندگی

در صدها کتاب ترجمه‌شده‌ای که مطالعه، بررسی و ویرایش کرده‌ام نکته‌ای برایم کاملاً روشن شده است: مترجم‌هایی که در خارج از کشور زندگی می‌کنند، اغلب، اصطلاحات و ارجاعات متن‌‌ها را درست می‌فهمند و تحت‌اللفظی ترجمه نمی‌کنند؛ در مقابل، مترجم‌هایی که در ایران زندگی می‌کنند، به‌خصوص جوان‌ترها، در فهم و ترجمه‌ی این موارد مشکلات بیشتری دارند.
به نظرم اگر کسی می‌خواهد مترجمی درجه‌یک بشود، واقعاً لازم است دست‌کم یکی دو سال را در کشوری به سر ببرد که گویشوران بومی (Native) زبانی که از آن ترجمه می‌کند در آن زندگی می‌کنند. مترجمی صرفاً ترجمه‌ی لغات و عبارات نیست؛ باید جامعه و فرهنگ متصل به زبان مبدأ را نیز شناخت.
@Virastaar