«He was experienced enough to…».. «به اندازه‌ی کافی باتجربه بود که …»

"He was experienced enough to…"

مترجم‌های کم‌تجربه‌تر در ترجمه‌ی چنین عبارت‌هایی معمولاً برای enough معادل «به اندازه‌ی کافی» را در نظر می‌گیرند که نه سلیس است و نه با سیاق زبان فارسی همخوانی دارد:

❌ «به اندازه‌ی کافی باتجربه بود که...»

در فارسی می‌توان معادل‌هایی آشناتر و کاربردی‌تر برای این جملات در نظر گرفت:

✅ «به حدی تجربه داشت که...»
✅ «آن اندازه تجربه داشت که...»
✅ «آن‌قدر پخته بود که...»

حسین جاوید
@Virastaar