در متون انگلیسی گاهی ابتدا بخشی از نقل قول می‌آید، سپس جمله‌ی مرتبط با نقل قول، و بعد بخش پایانی نقل قول

در متون انگلیسی گاهی ابتدا بخشی از نقل قول می‌آید، سپس جمله‌ی مرتبط با نقل قول، و بعد بخش پایانی نقل قول.
مثال:
✒️“What’s the point in that?” I responded. “They don’t even know
they’re sad.”
در ترجمه به فارسی رسم است که ابتدا جمله‌ی مرتبط با نقل قول را می‌آورند و سپس کل نقل قول را (در یک بخش).
مثال:
🖋جواب دادم: «هدفشان از این کار چیست؟ حتی نمی‌دانند که غمگین‌اند.»
بعضی از مترجم‌ها، حتی وقتی دو پاره را پشت سر هم می‌آورند، هر جمله را در گیومه‌های مستقلی قرار می‌دهند، که البته اشتباه است.
مثال نادرست:
❌جواب دادم: «هدفشان از این کار چیست؟» «حتی نمی‌دانند که غمگین‌اند.»
@Virastaar