حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری:
بارها با این مورد مواجه شدهام که مترجمها کلمهی «safe» را همهجا «امن» ترجمه کردهاند
بارها با این مورد مواجه شدهام که مترجمها کلمهی «safe» را همهجا «امن» ترجمه کردهاند. مثلاً، نوشتهاند «این شومینه امن است»، یا «امنتر این است که او در مهمانی خانوادگی حضور نداشته باشد»، یا «رنگ کردن مو در دوران بارداری امن است». «safe» همیشه معنی «امن» نمیدهد. گاهی معنی آن این است که «خطرناک نیست» یا «بیخطر است» یا «مطمئن است» و گاهی معنی آن این است که «اینطوری خیالشان راحت است» و...
«امن» معادل تحتاللفظی «safe» است و برای بعضی جملهها کاملاً مناسب است و برای بعضی دیگر کاملاً نامناسب. تفاوت مترجمهای معمولی با مترجمهای درجهیک در معادلیابی برای چنین کلماتی در ساختارهای متفاوت مشخص میشود.
@Virastaar