شیوه‌ی ضبط نام از اختیارات مترجمان است و آن‌ها از یکی از دو روش آوانگاری یا حرف‌نگاری یا از ترکیبی از آن‌ها استفاده می‌کنند

شیوه‌ی ضبط نام از اختیارات مترجمان است و آن‌ها از یکی از دو روش آوانگاری یا حرف‌نگاری یا از ترکیبی از آن‌ها استفاده می‌کنند. فارغ از اینکه ضبط نامی درست باشد یا خیر و نقدی به آن وارد باشد یا خیر، ما در ذکر مشخصات کتاب‌شناختی اجازه نداریم نام‌ها را تغییر دهیم. صرفاً باید نام کتاب و نام نویسنده را به همان شیوه‌ای که مترجم ضبط کرده نقل کنیم.
فرض کنید قرار بود در قسمت کتاب‌شناسی هر اثر برای ضبط نام نویسنده‌های خارجی تصمیم بگیریم؛ چه اتفاقی می‌افتاد؟! اغلب نام‌ها را می‌توانیم به شیوه‌ی دیگری ضبط کنیم و کلاً بخش کتاب‌شناسی به هم می‌ریزد! حتی اگر، مثل مورد بالا، دو یا چند مترجم مختلف اسم یک نویسنده‌ی واحد را به شیوه‌های گوناگون ضبط کرده باشند، اجازه‌ی یکسان‌سازی نام‌ها را نداریم.
@Virastaar