حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری:
به نقل از فیسبوک آقای مهران موسوی:
به نقل از فیسبوک آقای مهران موسوی:
@Virastaar
دیدم مترجم کتابی Tripoli را «تریپولی» (همان طرابلس) ضبط کرده و Mesopotamia را «مسوپوتامیا» (همان بینالنهرین) نوشته و مواردی از این دست. برای اینکه مترجم و ویراستار گرفتار اینطور اشتباهها نشوند، کتاب خوب و مهجوری هست بهنام «فرهنگ گزیدهی اعلام شرقی در منابع غربی» (صالح طباطبایی، تهران: روزنه، ۱۳۸۸). مؤلف در مقدمه مفصل توضیح داده منظور از اعلام شرقی چیست و منابع غربی کداماند. مدخلها انگلیسی ـ فارسی مرتب شدهاند و در انتهای کتاب فهرست فارسی ـ انگلیسی هم آمده (به این ترتیب، اگر کسی بخواهد بداند «طنجه» یا «خیمهی مقدس» در منابع غربی چطور ضبط میشوند میتواند از این فهرست استفاده بکند). هر مدخل از این کتاب شامل توضیحاتی دربارهی اسم موردنظر هم هست. برای مثال، ذیل مدخل Saone میخوانیم: «صَهْیُون: ویرانههای دژی عظیم در سوریه در نزدیکی لاذقیه است. صلیبیان در ۵۱۳ ه.ق./ ۱۱۱۹ م. بر آن استیلا یافتند و صلاحالدین در ۵۸۴ ه.ق./۱۱۸۸ م. آن را تصرف کرد.» (ص ۳۳۰). این کتاب در بازار موجود نیست، اما ناشرش معمولاً در نمایشگاه کتاب موجودی دارد. ضمن آنکه نسخهی دیجیتالش را هم سایت فیدیبو میفروشد.
@Virastaar
👇👇👇