💠 بررسی ترجمه سیاوش جمادی از کتاب هستی و زمان مارتین هایدگر

💠 بررسی ترجمه سیاوش جمادی از کتاب هستی و زمان مارتین هایدگر

💠 سیاوش جمادی در ترجمه خود از کتاب هستی و زمان هایدگر در این عبارت: Die Exposition der frage nach dem Sinn von Sein در ترجمه فارسی خود، واژه Die Exposition را به #ایضاح برگردان کرده است. در حالی که معنای واژه ایضاح در خود #تفسیر نهفته است. البته ایشان خودسرانه به چنین ترجمه ای دست نبرده اند، بلکه با التفات به هم ارزی دو واژه Interpreation و Auslegung با Exposition واژه اخیر را به ایضاح برگردان کرده اند. می دانیم که هایدگر واژه Interpreation را به معنای تفسیر نظری روش مند و علمی به کار می برد و از سویی واژه Auslegung نیز در معنای تفسیر به کار می رو در حالی که به معنای تفسیر نظری روش مند و علمی نیست. بلکه به معنای مناسبت انسان با جهان پیرامون خود است. بنابراین نقد اصلی در همین ابتدا این است که اگرچه ایشان به دلیل جلوگیری از سوء فهم، واژه Auslegung را به واگشایی تعریف می کنند اما هرگز نشان نمی دهند که مقصود از این واگشایی چیست و نسبت به چیست؟ بدیهی است که هایدگر هرگز نخواسته است که فعل عامیانه aufbrechen را در معنای شکفتن به جای آن قرار دهد و در عین حال سیاوش جمادی هم توضیحی نمی دهد. بنابراین پیشنهاد این است که در معنای واژه "Exposition"همان تفسیر را قرار دهیم و در عین حال درک کنیم که Interpreation تفسیر روش مند و علمی است و از همین جهت از تفسیر به معنای عام جدا است. هم چنین با توضیحی که از جناب سیاوش جمادی می خواهیم، Auslegung به معنای واگشایی (که احتمالا واگشایی دازاین به محیط پیرامون خودش است) از دو معنای دیگر آن متمایز می شود. هرچند که این واژه مناسبت انسان با پیرامون است اما بازهم در معنای "واگشایی" ابهام وجود دارد.

💠 بامهر؛ #بهروززواریان؛ ۱۳۹۶/۶/۱۳ ۱۲:۴۵ بامداد


💠 جایی برای آنان که می اندیشند؛ چاه به چشمه ای که از آن آب می نوشیدیم حَسرَت می بُرد

۱. پنجشنبه ها:تحلیل آثار #دکتر_سروش و دکتر #سیدجوادطباطبایی

۲. طول هفته: فلسفه به زبان ساده

🔻🔻🔻🔻🔻
https://t.me/denkenfurdenken