اغلب مترجم‌های ایرانی، حتی برخی از بزرگ‌ترین و نامدارترین مترجمانی که افتخار ویرایش آثارشان را داشته‌ام، یک ضعف اساسی دارند: اسامی

اغلب مترجم‌های ایرانی، حتی برخی از بزرگ‌ترین و نامدارترین مترجمانی که افتخار ویرایش آثارشان را داشته‌ام، یک ضعف اساسی دارند: اسامی را در جاهای مختلف کتاب به شیوه‌های مختلف ضبط می‌کنند. مثلاً، یک جا می‌نویسند «کوستودیو» و صد صفحه بعد می‌نویسند «کاستادیو»، یک جا می‌نویسند «اشنیتزلر» و جای دیگر می‌نویسند «شنیتسلر»، یک جا می‌نویسند «لاس اراس» و چند صفحه بعد می‌نویسند «لوس اروس» و... .
این ضبط‌های مختلف به‌راحتی می‌تواند خواننده را گمراه کند و او را به این گمان بیندازد که کاراکتر یا فضای جدیدی به کتاب اضافه شده است. به همین دلیل، از مهم‌ترین وظایف ویراستار این است که ضبط اسامی را در سراسر متن یکسان کند.
نکته‌ی مهم: بعضی از اسامی خارجی بسیار به هم شبیهند. یکسان‌سازی اسامی حتماً باید بر اساس متن اصلی باشد تا مبادا دو نام مختلف اما مشابه به‌اشتباه یکسان شوند.
@Virastaar
لینک پیوستن به گروه اخبار کتاب، گروهی برای کتاب‌خوان‌ها و دست‌اندرکاران نشر:
https://telegram.me/joinchat/BjLTaT4omNN5Escn45fo3Q