گاهی در متون، به‌خصوص در رمان‌ها، جملاتی به زبانی غیر از زبان اصلی متن می‌آید

گاهی در متون، به‌خصوص در رمان‌ها، جملاتی به زبانی غیر از زبان اصلی متن می‌آید. مثلاً، در رمانی به زبان انگلیسی چند بار شخصیت‌ها جملاتی به زبان فرانسوی یا چینی ردوبدل می‌کنند. به نظر شما، مترجم ــ و به‌طور ویژه مترجم فارسی ــ در مواجهه با چنین موقعیتی باید چه کند؟
۱) جملاتی را که به زبانی غیر از زبان اصلی متن است [به فارسی] ترجمه کند.
۲) جملاتی را که به زبانی غیر از زبان اصلی متن است همان‌طور و با همان خط اصلی (چه لاتین و چه جز آن) در متن بیاورد.

اگر دارید به گزینه‌های بالا فکر می‌کنید، در نظر داشته باشید که در اغلب مواقع چنین جملاتی طوری در متن قرار گرفته‌اند که بر اساس دیگر جملات متن می‌توان به فحوای آن‌ها پی برد. اگر چنین باشد، طبعاً ضرورتی برای ترجمه‌ی آن‌ها حس نمی‌شود و مترجم دو گزینه دارد:
۱) جملاتی را که به زبانی غیر از زبان اصلی متن است صرفاً به خط اصلی ضبط کند.
۲) تلفظ جملاتی را که به زبانی غیر از زبان اصلی متن است با خط فارسی ضبط کند.

اگر نتوان فحوای جملات را بر اساس جملاتِ پس و پیش فهمید، مترجم دو گزینه دارد:
۱) جملاتی را که به زبانی غیر از زبان اصلی متن است [به فارسی] ترجمه کند.
۲) جملاتی را که به زبانی غیر از زبان اصلی متن است همان‌طور و با همان خط اصلی (چه لاتین و چه جز آن) در متن بیاورد و ترجمه‌ی جملات را پانویس کند.

به بحث مطرح‌شده فکر کنید و جنبه‌های گوناگون آن را بسنجید.
@Virastaar