حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری:
نسبت نویسنده و مترجم با ویراستار مثل نسبت راننده با مکانیک است!
نسبت نویسنده و مترجم با ویراستار مثل نسبت راننده با مکانیک است! هر کسی رانندگی بلد است لزوماً نمیتواند تعمیرکار خودرو هم باشد، هرچند که از اصول کلی و برخی جزئیات فنی آگاهی دارد.
برخی نویسندهها و مترجمها گمان میکنند صرفاً با تکیه بر دانستههایشان میتوانند ویراستاری هم بکنند و متأسفانه تعدادی از ناشران هم همین تصور را دربارهی آنها دارند. نتیجه انبوهی از کتابهایی است که نامهای شناختهشده در شناسنامهی آنها و ذیل عنوان «ویراستار» دیده میشوند اما مشحون از اغلاط ویرایشی و نگارشی هستند و سادهترین نکات صوری هم در آنها مغفول مانده است ــ اتفاقاً این دسته از کتابها کتابیهاییاند که بیشترین مشکلات تعاملی را برای ناشران و پدیدآورانی که آثارشان در دست ویرایش است به وجود میآورند، چون نویسنده و مترجمی که آموزش لازم را برای ویرایش ندیده تمرکزش روی بازنویسی جملات به شیوهی خودش است و سبک نویسنده یا مترجم متن را مخدوش میکند.
ویراستاری کاری است که نیاز به فنآموزی دارد و کاملاً تخصصی و چندوجهی است. بدون دریافت آموزشهای لازم ــ از طریق کلاس یا کتاب یا تجربهاندوزی در کنار ویراستاران ماهر در مؤسسات نشر ــ و بدون شناخت پروسهی تولید محتوایی و فیزیکی کتاب «ویراستار» نخواهید شد.
@Virastaar