حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری:
نشر حرفهای در ایران، دستکم در عرصهی ترجمه، به سمت غلبهی «سفارش» بر «گزینش» پیش رفته است، به این معنی که ناشران حرفهای عموما آ
نشر حرفهای در ایران، دستکم در عرصهی ترجمه، به سمت غلبهی «سفارش» بر «گزینش» پیش رفته است، به این معنی که ناشران حرفهای عموماً آثاری را که میخواهند منتشر کنند خودشان برای ترجمه سفارش میدهند و هم کتاب و هم مترجم را خودشان انتخاب میکنند، نه اینکه آثاری را که به دفتر نشر میرسد بررسی کنند و از بین آنها انتخاب کنند. برای مترجمانی که ابتدا کتابی را بهطور کامل ترجمه میکنند و سپس دنبال ناشر میگردند همیشه این خطر وجود دارد که موفق به یافتن ناشر مناسب نشوند و متوجه شوند انتخابشان اساساً گزینهی مطلوبی برای بازار نبوده است. توصیهی من به مترجمان حرفهای این است که با ناشران خود در تعامل باشند و آثار پیشنهادی آنها را ترجمه کنند یا اینکه کتابهایی را که میپسندند به ناشر معرفی کنند و در صورت موافقت او، پس از عقد قرارداد، ترجمه را شروع کنند. ناشران، به ضرورت شغلشان، شناخت بهتری از بازار دارند و تعامل با ناشر میتواند کمک کند آثاری انتخاب و ترجمه شوند که پتانسیل موفقیتشان بیشتر است.
@Virastaar