اخیرا با موارد زیادی از بدعهدی برخی ناشرها در عمل به تعهدات شفاهی‌شان مواجه می‌شوم

اخیراً با موارد زیادی از بدعهدی برخی ناشرها در عمل به تعهدات شفاهی‌شان مواجه می‌شوم. ناشری ترجمه‌ی کتابی را به مترجمی سفارش می‌دهد اما با او قرارداد رسمی امضا نمی‌کند، مترجم محترم چندین ماه زمان و انرژی می‌گذارد و کار را آماده می‌کند، بعد که موعد انتشار کتاب می‌رسد، ناشر به بهانه‌ها‌ی مختلف ــ ازجمله اینکه ناشر دیگری ترجمه‌ی آن کتاب را زودتر منتشر کرده و او دیگر نمی‌تواند آن را بفروشد ــ از چاپ کتاب شانه خالی می‌کند. مترجم محترم قراردادی ندارد و صرفاً با حسن‌نیت و اعتماد به ناشر به ترجمه‌ی کتاب پرداخته است. او می‌ماند و کتابی روی دست و چندین ماه زحمت بی‌حاصل. بعد هم یا ناشر پیدا نمی‌کند یا مجبور می‌شود کتابش را با شرایط غیرمنصفانه به ناشر دیگری واگذار کند.
به همه‌ی دوستان مترجم توصیه‌ی اکید می‌کنم بدون قرارداد به ترجمه‌ی هیچ کتابی نپردازند. اگر ناشری واقعاً قصد بدعهدی و منفعت‌طلبی یک‌جانبه نداشته باشد، از عقد قرارداد ابایی ندارد. البته تأکید می‌کنم که تعداد ناشرهای شرافتمند بسیار بیشتر از چنین ناشرهایی است، اما احتیاط شرط عقل است.
@Virastaar