ویراستار حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری: ویراستار ۱۶:۵۹ ۱۳۹۶/۱۱/۲۲ بشر شاهکار خدا بود و کلمه شاهکار بشر ….. از اینستاگرام حسین جاوید. Instagram com/hjavid ویراستار ۱۵:۲۰ ۱۳۹۶/۱۱/۲۲ در چند وقت اخیر، از خواندن هیچ نمایشنامهای به اندازهی این کار لذت نبردم.. در سطح است ویراستار ۱۹:۲۲ ۱۳۹۶/۱۱/۲۱ یکی از ویژگیهای مهم زبانهای هندواروپایی که در زبانهای ایرانی دورههای باستان و میانه هم دیده میشود و به دورهی جدید زبان فارس ارکان عبارات و جملات در زبانهای ایرانی و ازجمله فارسی امروز ما میتوانند جا عوض کنند، بدون اینکه تغییر عمدهای در معنای جمله اتفاق بیفتد. این که شعر فارسی چنین به کمال رسیده است دلیل زبانی مهمی دارد و آن هم همین ویژگی زبان فارسی است که اجازه میدهد شاعر تمام ارکان جمله را جابهجا کند و به وزن و قالب و قافیه و ردیف دلخواهش برسد. به این دو بیت شعر توجه کنید:. بوستان بر سرو دارد آن نگار دلستان/ آن نگار دلستان بر سرو دارد بوستان. دلبر صنمی شیرین، شیرین صنمی دلبر/ آذر به دلم بر زد، بر زد به دلم آذر. با تغییر جای کلمات، چه تغییری در معنا اتفاق افتاده است؟ سرودن چنین شعرهایی فقط با وجود ویژگی word order ممکن شده است. آنها که، بدون توجه به بافت معنایی متن و ضرورتهای ادبی (نظیر لحن و …)، قاطعانه حکم میدهند همیشه فعل و فاعل و همهی ارکان جمله باید از نظم خاصی پیروی کنند و سر جای قراردادیشان باشند شناختی از پیشینهی زبانهای ایرانی و ویژگیهای فعلی زبان فارسی ندارند. ... ویراستار ۰۸:۵۴ ۱۳۹۶/۱۱/۱۹ نشر نون منتشر کرد. و من دوستت دارم. فردریک بکمن ترجمه از سوئدی: الهام رعایی. دبیر مجموعه: حسین جاوید. ویراستار ۱۲:۱۷ ۱۳۹۶/۱۱/۱۸ رونوشت به جناب آقای ابوالفضل بیهقی! البته از لحاظ سلسلهمراتب اداری درواقع باید به جناب آقای «بونصر مشکان» رونوشت میشد!. ویراستار ۱۱:۱۵ ۱۳۹۶/۱۱/۱۸ در این چاپ از کاغذ بالکی سوئدی استفاده شده تا کتاب سبکتر باشد و چشمها کمتر خسته شوند ویراستار ۱۱:۰۴ ۱۳۹۶/۱۱/۱۷ نشر حرفهای در ایران، دستکم در عرصهی ترجمه، به سمت غلبهی «سفارش» بر «گزینش» پیش رفته است، به این معنی که ناشران حرفهای عموما آ برای مترجمانی که ابتدا کتابی را بهطور کامل ترجمه میکنند و سپس دنبال ناشر میگردند همیشه این خطر وجود دارد که موفق به یافتن ناشر مناسب نشوند و متوجه شوند انتخابشان اساسا گزینهی مطلوبی برای بازار نبوده است. توصیهی من به مترجمان حرفهای این است که با ناشران خود در تعامل باشند و آثار پیشنهادی آنها را ترجمه کنند یا اینکه کتابهایی را که میپسندند به ناشر معرفی کنند و در صورت موافقت او، پس از عقد قرارداد، ترجمه را شروع کنند. ناشران، به ضرورت شغلشان، شناخت بهتری از بازار دارند و تعامل با ناشر میتواند کمک کند آثاری انتخاب و ترجمه شوند که پتانسیل موفقیتشان بیشتر است. ... ویراستار ۱۳:۰۴ ۱۳۹۶/۱۱/۱۶ نشر قطره منتشر کرد. شهر ممنوعه. ماگدا سابو/ فریبا ارجمند دبیر مجموعه: حسین جاوید. ویراستار ۲۱:۰۴ ۱۳۹۶/۱۱/۱۵ منتشر کرد …/ بهمن ۹۶. (چاپ اول: مرداد ۹۶). مرجعی کاربردی برای نویسندگان، مترجمان و ویراستاران ویراستار ۱۲:۲۵ ۱۳۹۶/۱۱/۱۵ دانلود «فرهنگ واژههای عامیانه (در دورهی قاجار)» zamime_ghaajaar.pdf (234.9 KB) دانلود و مشاهده در تلگرام (این کتاب را خود ناشر برای استفادهی عموم روی اینترنت گذاشته و دانلود و مطالعهی آن قانونی است). ویراستار ۱۲:۲۵ ۱۳۹۶/۱۱/۱۵ «فرهنگ واژههای عامیانه (در دورهی قاجار)» کار جالبی است که مطالعهی آن برای ویراستارها و زبانپژوهان و علاقهمندان زبان و ادبیات دانلود در پست بعدی. ویراستار ۰۹:۵۷ ۱۳۹۶/۱۱/۱۵ نشر نون منتشر کرد:. خانهروان. یا جسی/ محمد حکمت دبیر مجموعه: حسین جاوید. ویراستار ۱۲:۱۲ ۱۳۹۶/۱۱/۱۴ با پیگیریهایی که انجام دادم، کانال «ویرگول» مطالب من را حذف و از من عذرخواهی کرد امیدوارم دیگر شاهد تکرار چنین اتفاقاتی نباشیم. ویراستار ۰۹:۵۲ ۱۳۹۶/۱۱/۱۴ «افزایش آمار سقط جنین زنان». «عوامل سقط جنین در زنان».. مگر مردها هم سقط جنین میکنند؟! بعد از کلمهی «سقط جنین» نیازی به آوردن کلمهی «زنان» نیست و مثالهای بالا از از اقسام حشو است. ویراستار ۲۲:۲۰ ۱۳۹۶/۱۱/۱۳ پیام دادم، سین نکرد.. پیامم را سین نکرده دادم، ندید/ پیام دادم، باز نکرد (در مواقعی که حدس میزنیم عمدی در قضیه وجود دارد). ️پیامم را ندیده/ پیامم را باز نکرده (در مواقعی که حدس میزنیم عمدی در قضیه وجود دارد). بهجای افعال عجیبوغریبی که از ترکیب کلمات فارسی و انگلیسی میسازیم، خیلی راحت میتوانیم از افعال فارسی استفاده کنیم. بعد از مدتی، حتی معانی ضمنی این افعال (مثلا، دربارهی پیامهای تلگرامی) برای همه کاملا روشن میشود. ... ویراستار ۲۰:۱۰ ۱۳۹۶/۱۱/۱۲ کتابی درسی که در انتشارات سمت منتشر شده و مرجع عکسهایش سایتهای اینترنتی و حتی وبلاگی در بلاگاسکای است! تصاویر کتابهای درسی و آموزشی باید یا اختصاصی باشند یا از منابع معتبر تهیه شوند. ویراستار ۲۰:۱۱ ۱۳۹۶/۱۱/۱۰ این هم اولین عکس در ویراستار ۱۴:۱۹ ۱۳۹۶/۱۱/۰۶ را میخواند. بخش فرهنگی. جمعه، ۱۳ بهمن، ساعت ۵ مرورگر شما از ویدیو پشتیبانی نمیکند. دانلود و مشاهده در تلگرام ویراستار ۰۸:۴۰ ۱۳۹۶/۱۱/۰۳ دوستان مترجمی که کتاب چاپشده دارند در صورتی که تمایل دارند به گروه مترجمان بپیوندند، تصویر جلد دستکم یکی از آثارشان را به بفرستن گروه مترجمان بیش از دو سال است که فعال است و تعدادی از بهترین مترجمان ایران در آن عضو هستند. در این گروه امکان همفکری و ضمنا همکاری در زمینهی ترجمه و نشر کتاب فراهم است. توجه داشته باشید فقط امکان حضور دوستانی فراهم است که کتاب چاپشده دارند. ... ویراستار ۱۷:۵۷ ۱۳۹۶/۱۱/۰۱ و دیگر کتابهای در شمارهی بهمنماه مجلهی از این به بعد، میتوانید کتابهای را با شعار و هشتگ در شبکههای اجتماعی دنبال کنید. ‹ 28 29 30 31 32 33 34 ›
ویراستار ۱۶:۵۹ ۱۳۹۶/۱۱/۲۲ بشر شاهکار خدا بود و کلمه شاهکار بشر ….. از اینستاگرام حسین جاوید. Instagram com/hjavid
ویراستار ۱۵:۲۰ ۱۳۹۶/۱۱/۲۲ در چند وقت اخیر، از خواندن هیچ نمایشنامهای به اندازهی این کار لذت نبردم.. در سطح است
ویراستار ۱۹:۲۲ ۱۳۹۶/۱۱/۲۱ یکی از ویژگیهای مهم زبانهای هندواروپایی که در زبانهای ایرانی دورههای باستان و میانه هم دیده میشود و به دورهی جدید زبان فارس ارکان عبارات و جملات در زبانهای ایرانی و ازجمله فارسی امروز ما میتوانند جا عوض کنند، بدون اینکه تغییر عمدهای در معنای جمله اتفاق بیفتد. این که شعر فارسی چنین به کمال رسیده است دلیل زبانی مهمی دارد و آن هم همین ویژگی زبان فارسی است که اجازه میدهد شاعر تمام ارکان جمله را جابهجا کند و به وزن و قالب و قافیه و ردیف دلخواهش برسد. به این دو بیت شعر توجه کنید:. بوستان بر سرو دارد آن نگار دلستان/ آن نگار دلستان بر سرو دارد بوستان. دلبر صنمی شیرین، شیرین صنمی دلبر/ آذر به دلم بر زد، بر زد به دلم آذر. با تغییر جای کلمات، چه تغییری در معنا اتفاق افتاده است؟ سرودن چنین شعرهایی فقط با وجود ویژگی word order ممکن شده است. آنها که، بدون توجه به بافت معنایی متن و ضرورتهای ادبی (نظیر لحن و …)، قاطعانه حکم میدهند همیشه فعل و فاعل و همهی ارکان جمله باید از نظم خاصی پیروی کنند و سر جای قراردادیشان باشند شناختی از پیشینهی زبانهای ایرانی و ویژگیهای فعلی زبان فارسی ندارند. ...
ویراستار ۰۸:۵۴ ۱۳۹۶/۱۱/۱۹ نشر نون منتشر کرد. و من دوستت دارم. فردریک بکمن ترجمه از سوئدی: الهام رعایی. دبیر مجموعه: حسین جاوید.
ویراستار ۱۲:۱۷ ۱۳۹۶/۱۱/۱۸ رونوشت به جناب آقای ابوالفضل بیهقی! البته از لحاظ سلسلهمراتب اداری درواقع باید به جناب آقای «بونصر مشکان» رونوشت میشد!.
ویراستار ۱۱:۱۵ ۱۳۹۶/۱۱/۱۸ در این چاپ از کاغذ بالکی سوئدی استفاده شده تا کتاب سبکتر باشد و چشمها کمتر خسته شوند
ویراستار ۱۱:۰۴ ۱۳۹۶/۱۱/۱۷ نشر حرفهای در ایران، دستکم در عرصهی ترجمه، به سمت غلبهی «سفارش» بر «گزینش» پیش رفته است، به این معنی که ناشران حرفهای عموما آ برای مترجمانی که ابتدا کتابی را بهطور کامل ترجمه میکنند و سپس دنبال ناشر میگردند همیشه این خطر وجود دارد که موفق به یافتن ناشر مناسب نشوند و متوجه شوند انتخابشان اساسا گزینهی مطلوبی برای بازار نبوده است. توصیهی من به مترجمان حرفهای این است که با ناشران خود در تعامل باشند و آثار پیشنهادی آنها را ترجمه کنند یا اینکه کتابهایی را که میپسندند به ناشر معرفی کنند و در صورت موافقت او، پس از عقد قرارداد، ترجمه را شروع کنند. ناشران، به ضرورت شغلشان، شناخت بهتری از بازار دارند و تعامل با ناشر میتواند کمک کند آثاری انتخاب و ترجمه شوند که پتانسیل موفقیتشان بیشتر است. ...
ویراستار ۱۳:۰۴ ۱۳۹۶/۱۱/۱۶ نشر قطره منتشر کرد. شهر ممنوعه. ماگدا سابو/ فریبا ارجمند دبیر مجموعه: حسین جاوید.
ویراستار ۲۱:۰۴ ۱۳۹۶/۱۱/۱۵ منتشر کرد …/ بهمن ۹۶. (چاپ اول: مرداد ۹۶). مرجعی کاربردی برای نویسندگان، مترجمان و ویراستاران
ویراستار ۱۲:۲۵ ۱۳۹۶/۱۱/۱۵ دانلود «فرهنگ واژههای عامیانه (در دورهی قاجار)» zamime_ghaajaar.pdf (234.9 KB) دانلود و مشاهده در تلگرام (این کتاب را خود ناشر برای استفادهی عموم روی اینترنت گذاشته و دانلود و مطالعهی آن قانونی است).
ویراستار ۱۲:۲۵ ۱۳۹۶/۱۱/۱۵ «فرهنگ واژههای عامیانه (در دورهی قاجار)» کار جالبی است که مطالعهی آن برای ویراستارها و زبانپژوهان و علاقهمندان زبان و ادبیات دانلود در پست بعدی.
ویراستار ۱۲:۱۲ ۱۳۹۶/۱۱/۱۴ با پیگیریهایی که انجام دادم، کانال «ویرگول» مطالب من را حذف و از من عذرخواهی کرد امیدوارم دیگر شاهد تکرار چنین اتفاقاتی نباشیم.
ویراستار ۰۹:۵۲ ۱۳۹۶/۱۱/۱۴ «افزایش آمار سقط جنین زنان». «عوامل سقط جنین در زنان».. مگر مردها هم سقط جنین میکنند؟! بعد از کلمهی «سقط جنین» نیازی به آوردن کلمهی «زنان» نیست و مثالهای بالا از از اقسام حشو است.
ویراستار ۲۲:۲۰ ۱۳۹۶/۱۱/۱۳ پیام دادم، سین نکرد.. پیامم را سین نکرده دادم، ندید/ پیام دادم، باز نکرد (در مواقعی که حدس میزنیم عمدی در قضیه وجود دارد). ️پیامم را ندیده/ پیامم را باز نکرده (در مواقعی که حدس میزنیم عمدی در قضیه وجود دارد). بهجای افعال عجیبوغریبی که از ترکیب کلمات فارسی و انگلیسی میسازیم، خیلی راحت میتوانیم از افعال فارسی استفاده کنیم. بعد از مدتی، حتی معانی ضمنی این افعال (مثلا، دربارهی پیامهای تلگرامی) برای همه کاملا روشن میشود. ...
ویراستار ۲۰:۱۰ ۱۳۹۶/۱۱/۱۲ کتابی درسی که در انتشارات سمت منتشر شده و مرجع عکسهایش سایتهای اینترنتی و حتی وبلاگی در بلاگاسکای است! تصاویر کتابهای درسی و آموزشی باید یا اختصاصی باشند یا از منابع معتبر تهیه شوند.
ویراستار ۱۴:۱۹ ۱۳۹۶/۱۱/۰۶ را میخواند. بخش فرهنگی. جمعه، ۱۳ بهمن، ساعت ۵ مرورگر شما از ویدیو پشتیبانی نمیکند. دانلود و مشاهده در تلگرام
ویراستار ۰۸:۴۰ ۱۳۹۶/۱۱/۰۳ دوستان مترجمی که کتاب چاپشده دارند در صورتی که تمایل دارند به گروه مترجمان بپیوندند، تصویر جلد دستکم یکی از آثارشان را به بفرستن گروه مترجمان بیش از دو سال است که فعال است و تعدادی از بهترین مترجمان ایران در آن عضو هستند. در این گروه امکان همفکری و ضمنا همکاری در زمینهی ترجمه و نشر کتاب فراهم است. توجه داشته باشید فقط امکان حضور دوستانی فراهم است که کتاب چاپشده دارند. ...
ویراستار ۱۷:۵۷ ۱۳۹۶/۱۱/۰۱ و دیگر کتابهای در شمارهی بهمنماه مجلهی از این به بعد، میتوانید کتابهای را با شعار و هشتگ در شبکههای اجتماعی دنبال کنید.