حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینه‌ی همه‌ی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری:


یکی از ویژگی‌های مهم زبان‌های هندواروپایی که در زبان‌های ایرانی دوره‌‌های باستان و میانه هم دیده می‌شود و به دوره‌ی جدید زبان فارس

ارکان عبارات و جملات در زبان‌های ایرانی و ازجمله فارسی امروز ما می‌توانند جا عوض کنند، بدون اینکه تغییر عمده‌ای در معنای جمله اتفاق بیفتد. این که شعر فارسی چنین به کمال رسیده است دلیل زبانی مهمی دارد و آن هم همین ویژگی زبان فارسی است که اجازه می‌دهد شاعر تمام ارکان جمله را جابه‌جا کند و به وزن و قالب و قافیه و ردیف دلخواهش برسد. به این دو بیت شعر توجه کنید:. بوستان بر سرو دارد آن نگار دل‌ستان/ آن نگار دل‌ستان بر سرو دارد بوستان. دلبر صنمی شیرین، شیرین صنمی دلبر/ آذر به دلم بر زد، بر زد به دلم آذر. با تغییر جای کلمات، چه تغییری در معنا اتفاق افتاده است؟ سرودن چنین شعرهایی فقط با وجود ویژگی word order ممکن شده است. آن‌ها که، بدون توجه به بافت معنایی متن و ضرورت‌های ادبی (نظیر لحن و …)، قاطعانه حکم می‌دهند همیشه فعل و فاعل و همه‌ی ارکان جمله باید از نظم خاصی پیروی کنند و سر جای قراردادی‌شان باشند شناختی از پیشینه‌ی زبان‌های ایرانی و ویژگی‌های فعلی زبان فارسی ندارند. ...
  • گزارش تخلف

نشر حرفه‌ای در ایران، دست‌کم در عرصه‌ی ترجمه، به سمت غلبه‌ی «سفارش» بر «گزینش» پیش رفته است، به این معنی که ناشران حرفه‌ای عموما آ

برای مترجمانی که ابتدا کتابی را به‌طور کامل ترجمه می‌کنند و سپس دنبال ناشر می‌گردند همیشه این خطر وجود دارد که موفق به یافتن ناشر مناسب نشوند و متوجه شوند انتخابشان اساسا گزینه‌ی مطلوبی برای بازار نبوده است. توصیه‌ی من به مترجمان حرفه‌ای این است که با ناشران خود در تعامل باشند و آثار پیشنهادی آن‌ها را ترجمه کنند یا اینکه کتاب‌هایی را که می‌پسندند به ناشر معرفی کنند و در صورت موافقت او، پس از عقد قرارداد، ترجمه را شروع کنند. ناشران، به ضرورت شغلشان، شناخت بهتری از بازار دارند و تعامل با ناشر می‌تواند کمک کند آثاری انتخاب و ترجمه شوند که پتانسیل موفقیتشان بیشتر است. ...
  • گزارش تخلف

پیام دادم، سین نکرد.. پیامم را سین نکرده

دادم، ندید/ پیام دادم، باز نکرد (در مواقعی که حدس می‌زنیم عمدی در قضیه وجود دارد). ️پیامم را ندیده/ پیامم را باز نکرده (در مواقعی که حدس می‌زنیم عمدی در قضیه وجود دارد). به‌جای افعال عجیب‌وغریبی که از ترکیب کلمات فارسی و انگلیسی می‌سازیم، خیلی راحت می‌توانیم از افعال فارسی استفاده کنیم. بعد از مدتی، حتی معانی ضمنی این افعال (مثلا، درباره‌ی پیام‌های تلگرامی) برای همه کاملا روشن می‌شود. ...
  • گزارش تخلف

دوستان مترجمی که کتاب چاپ‌شده دارند در صورتی که تمایل دارند به گروه مترجمان بپیوندند، تصویر جلد دست‌کم یکی از آثارشان را به بفرستن

گروه مترجمان بیش از دو سال است که فعال است و تعدادی از بهترین مترجمان ایران در آن عضو هستند. در این گروه امکان هم‌فکری و ضمنا همکاری در زمینه‌ی ترجمه و نشر کتاب فراهم است. توجه داشته باشید فقط امکان حضور دوستانی فراهم است که کتاب چاپ‌شده دارند. ...
  • گزارش تخلف