حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینه‌ی همه‌ی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری:


یکی از تصورات نادرستی که بین مردم وجود دارد این است که در «شاهنامه» ‌ی فردوسی هیچ کلمه‌ی عربی‌ای یافت نمی‌شود

باید دانست چنین نیست و فردوسی چند صد بار از واژه‌های عربی استفاده کرده است. البته بسامد استفاده از این‌گونه واژه‌ها نسبت به تعداد واژه‌هایی که در «شاهنامه» آمده بسیار پایین است.
  • گزارش تخلف

به نقل از فیس‌بوک آقای مهران موسوی:

مترجم کتابی Tripoli را «تریپولی» (همان طرابلس) ضبط کرده و Mesopotamia را «مسوپوتامیا» (همان بین‌النهرین) نوشته و مواردی از این دست. برای اینکه مترجم و ویراستار گرفتار این‌طور اشتباه‌ها نشوند، کتاب خوب و مهجوری هست به‌نام «فرهنگ گزیده‌ی اعلام شرقی در منابع غربی» (صالح طباطبایی، تهران: روزنه، ۱۳۸۸). مؤلف در مقدمه مفصل توضیح داده منظور از اعلام شرقی چیست و منابع غربی کدام‌اند. مدخل‌ها انگلیسی فارسی مرتب شده‌اند و در انتهای کتاب فهرست فارسی انگلیسی هم آمده (به این ترتیب، اگر کسی بخواهد بداند «طنجه» یا «خیمه‌ی مقدس» در منابع غربی چطور ضبط می‌شوند می‌تواند از این فهرست استفاده بکند). هر مدخل از این کتاب شامل توضیحاتی درباره‌ی اسم موردنظر هم هست. برای مثال، ذیل مدخل Saone می‌خوانیم: «صهیون: ویرانه‌های دژی عظیم در سوریه در نزدیکی لاذقیه است. صلیبیان در ۵۱۳ ه. ق. / ۱۱۱۹ م. ...
  • گزارش تخلف

بازار کتاب‌های ترجمه‌شده در ایران بیش از حد رقابتی و ناسالم شده و روزبه‌روز هم اوضاع بدتر می‌شود

همه چشم دوخته‌اند به بازار تا ببینند کدام نویسنده و کدام کتاب موفق است و دست روی همان بگذارند. برخلاف سابق، دیگر هیچ ناشری نمی‌تواند روی سود درازمدت و دائمی یک کتاب ترجمه‌شده حساب کند. اگر یک کتاب یا یک نویسنده‌ی موفق خارجی را معرفی کنید، به سال نکشیده، چند ترجمه از همان کتاب و چند ترجمه از کتاب‌های دیگر همان نویسنده پشت ویترین کتاب‌فروشی‌ها است. البته همچنان چاپ کار ترجمه‌شده سودآور است، اما سهم بازار هر ناشر کوچک‌تر از سابق و تسهیم‌شده با دیگر رقبا خواهد بود. ناشران هوشمند ناشرانی‌اند که از این به بعد حواسشان به انتشار کارهای موفق تألیفی (چه داستانی، چه غیرداستانی) هم باشد. کار تألیفی کاری نیست که رقبا بتوانند آن را چاپ کنند و منحصرا در اختیار ناشر خواهد ماند. مثال می‌زنم: بعد از موفقیت آثار جوجو مویز، بیش از ده ناشر سراغ انتشار کتاب‌های او رفته‌اند، اما کسی نمی‌تواند سود سرشار و دائمی «چراغ‌ها را من خاموش می‌کنم» زویا پیرزاد، «دالان بهشت» نازی صفوی، «کلیدر» محمود دولت‌آبادی، «بامداد خمار» فتانه حاج‌سیدجوادی و … را از ناشران آن‌ها بگیرد. به عقیده‌ی من، وقتش رسیده که صنعت نشر ایران دو ...
  • گزارش تخلف

در زبان‌های باستانی ایران، صفت و موصوف از لحاظ جنس و شمار با هم مطابقت داشته‌اند

این ویژگی در دوره‌ی میانه‌ی زبان فارسی رو به اضمحلال رفته و در فارسی نو کاملا دگرگون شده است، به این معنی که جنس از بین رفته و برای موصوف جمع نیز از صفت مفرد استفاده می‌شود. با این حال، در دوره‌هایی از زبان فارسی، به‌خصوص در قرن‌های پنجم و ششم هجری، همچنان مطابقت صفت و موصوف را در آثار شعرا و نویسندگان می‌بینیم.. چند مثال از مطابقت صفت و موصوف جمع:. شدند آن جوانان آزادگان/ به دست کسی ناسزا رایگان (فردوسی). نشستند زاغان به بالینشان/ چنو دایگان سیه‌معجران (منوچهری). دیگر روز برابر شد با آن یاغیان خداوندکشندگان. (تاریخ بیهقی). ایشان بازگشتند سخت غمناک که جوانان کارنادیدگان بودند. (تاریخ بیهقی).. ...
  • گزارش تخلف

این بیت از فردوسی را بخوانید و ببینید چه ویژگی دستوری خاصی در آن پیدا می‌کنید که امروزه دیگر در زبان فارسی دیده نمی‌شود:

ابا ده سوار آن گزیده سران/ ز ترکان دلیران جنگاوران. نیازی نیست پاسخ را برای من بفرستید. تا چند ساعت دیگر، پاسخ را در کانال می‌گذارم …
  • گزارش تخلف