ویراستار حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری: ویراستار ۱۶:۵۵ ۱۳۹۶/۰۱/۲۴ ۲. یادداشت ملکالشعرای بهار بر پایاننامهی دکتر زهرا خانلری (کیا) خانم کیا اولین زنی بودند که دکتری ادبیات فارسی گرفتند. ملکالشعرا استاد راهنمای ایشان بود …تصویر از آرشیو شخصی حسین جاوید. ویراستار ۱۶:۵۵ ۱۳۹۶/۰۱/۲۴ ۱. یادداشت ملکالشعرای بهار بر پایاننامهی دکتر زهرا خانلری (کیا) خانم کیا اولین زنی بودند که دکتری ادبیات فارسی گرفتند. ملکالشعرا استاد راهنمای ایشان بود …تصویر از آرشیو شخصی حسین جاوید. ویراستار ۱۰:۱۴ ۱۳۹۶/۰۱/۲۴ یکی از تصورات نادرستی که بین مردم وجود دارد این است که در «شاهنامه» ی فردوسی هیچ کلمهی عربیای یافت نمیشود باید دانست چنین نیست و فردوسی چند صد بار از واژههای عربی استفاده کرده است. البته بسامد استفاده از اینگونه واژهها نسبت به تعداد واژههایی که در «شاهنامه» آمده بسیار پایین است. ویراستار ۱۰:۱۵ ۱۳۹۶/۰۱/۲۳ دورهی جدید کارگاه ویراستاری از ۳۱ فروردین آغاز میشود دوستانی که مایلاند در این دوره حضور داشته باشند تا ۳۰ فروردین مهلت ثبتنام دارند. ویراستار ۱۰:۰۶ ۱۳۹۶/۰۱/۲۲ چند نظر دربارهی شکستهنویسی شکسته نویسی.pdf (1.7 MB) دانلود و مشاهده در تلگرام ویراستار ۰۹:۵۵ ۱۳۹۶/۰۱/۲۲ فرهنگ گزیدهی اعلام شرقی در منابع غربی ویراستار ۰۹:۵۴ ۱۳۹۶/۰۱/۲۲ به نقل از فیسبوک آقای مهران موسوی: مترجم کتابی Tripoli را «تریپولی» (همان طرابلس) ضبط کرده و Mesopotamia را «مسوپوتامیا» (همان بینالنهرین) نوشته و مواردی از این دست. برای اینکه مترجم و ویراستار گرفتار اینطور اشتباهها نشوند، کتاب خوب و مهجوری هست بهنام «فرهنگ گزیدهی اعلام شرقی در منابع غربی» (صالح طباطبایی، تهران: روزنه، ۱۳۸۸). مؤلف در مقدمه مفصل توضیح داده منظور از اعلام شرقی چیست و منابع غربی کداماند. مدخلها انگلیسی فارسی مرتب شدهاند و در انتهای کتاب فهرست فارسی انگلیسی هم آمده (به این ترتیب، اگر کسی بخواهد بداند «طنجه» یا «خیمهی مقدس» در منابع غربی چطور ضبط میشوند میتواند از این فهرست استفاده بکند). هر مدخل از این کتاب شامل توضیحاتی دربارهی اسم موردنظر هم هست. برای مثال، ذیل مدخل Saone میخوانیم: «صهیون: ویرانههای دژی عظیم در سوریه در نزدیکی لاذقیه است. صلیبیان در ۵۱۳ ه. ق. / ۱۱۱۹ م. ... ویراستار ۱۸:۳۴ ۱۳۹۶/۰۱/۱۸ نشر سده بهزودی منتشر میکند:. سمفونی کفشها (خاطرات بنیانگذار شرکت نایک). فیل نایت/ علیرضا پارسائیان، نیلوفر خوشزبان. چاپ اول/ ۴۸۵ صفحه/ ۳۶۰۰۰ تومان. ویراستار ۱۸:۳۴ ۱۳۹۶/۰۱/۱۸ نشر سده از این پس هر ماه با چند کتاب تازه مهمان کتابخانههایتان خواهد بود کانال تلگرام نشر سده بپیوندید:. ویراستار ۰۹:۲۵ ۱۳۹۶/۰۱/۱۵ «تایم» (TIME) نام مجلهای امریکایی است.. «تایمز» (The Times) نام روزنامهای انگلیسی است بسیار دیدهام که مترجمها این دو را با یکدیگر اشتباه میگیرند و از نام یکی بهجای نام دیگری استفاده میکنند. ویراستار ۲۰:۰۲ ۱۳۹۶/۰۱/۱۳ سال ۱۳۸۲، هجده ساله بودم که یکی از داستانهای کوتاهم در «شبهای شهریور» (از جشنوارههای معروف آن سالها) برگزیده شد و این لوح را ب سالها میان خرتوپرتهایم گم بود و حالا که دوباره پیدایش کردهام حس خوبی دارم. ویراستار ۱۹:۰۴ ۱۳۹۶/۰۱/۱۱ واژهی «سرا» (به معنای «سراینده») در کلماتی مثل «غزلسرا»، «قصیدهسرا» و «ترانهسرا» فتحه دارد و sarā تلفظ میشود برخی آن را با ضمه و به شکل sorā تلفظ میکنند که اشتباه است. ویراستار ۱۷:۴۹ ۱۳۹۶/۰۱/۰۳ بازار کتابهای ترجمهشده در ایران بیش از حد رقابتی و ناسالم شده و روزبهروز هم اوضاع بدتر میشود همه چشم دوختهاند به بازار تا ببینند کدام نویسنده و کدام کتاب موفق است و دست روی همان بگذارند. برخلاف سابق، دیگر هیچ ناشری نمیتواند روی سود درازمدت و دائمی یک کتاب ترجمهشده حساب کند. اگر یک کتاب یا یک نویسندهی موفق خارجی را معرفی کنید، به سال نکشیده، چند ترجمه از همان کتاب و چند ترجمه از کتابهای دیگر همان نویسنده پشت ویترین کتابفروشیها است. البته همچنان چاپ کار ترجمهشده سودآور است، اما سهم بازار هر ناشر کوچکتر از سابق و تسهیمشده با دیگر رقبا خواهد بود. ناشران هوشمند ناشرانیاند که از این به بعد حواسشان به انتشار کارهای موفق تألیفی (چه داستانی، چه غیرداستانی) هم باشد. کار تألیفی کاری نیست که رقبا بتوانند آن را چاپ کنند و منحصرا در اختیار ناشر خواهد ماند. مثال میزنم: بعد از موفقیت آثار جوجو مویز، بیش از ده ناشر سراغ انتشار کتابهای او رفتهاند، اما کسی نمیتواند سود سرشار و دائمی «چراغها را من خاموش میکنم» زویا پیرزاد، «دالان بهشت» نازی صفوی، «کلیدر» محمود دولتآبادی، «بامداد خمار» فتانه حاجسیدجوادی و … را از ناشران آنها بگیرد. به عقیدهی من، وقتش رسیده که صنعت نشر ایران دو ... ویراستار ۱۴:۴۴ ۱۳۹۵/۱۲/۳۰ سال نو مبارک.. حسین جاوید. نشر سده ویراستار ۱۴:۴۱ ۱۳۹۵/۱۲/۲۶ در زبانهای باستانی ایران، صفت و موصوف از لحاظ جنس و شمار با هم مطابقت داشتهاند این ویژگی در دورهی میانهی زبان فارسی رو به اضمحلال رفته و در فارسی نو کاملا دگرگون شده است، به این معنی که جنس از بین رفته و برای موصوف جمع نیز از صفت مفرد استفاده میشود. با این حال، در دورههایی از زبان فارسی، بهخصوص در قرنهای پنجم و ششم هجری، همچنان مطابقت صفت و موصوف را در آثار شعرا و نویسندگان میبینیم.. چند مثال از مطابقت صفت و موصوف جمع:. شدند آن جوانان آزادگان/ به دست کسی ناسزا رایگان (فردوسی). نشستند زاغان به بالینشان/ چنو دایگان سیهمعجران (منوچهری). دیگر روز برابر شد با آن یاغیان خداوندکشندگان. (تاریخ بیهقی). ایشان بازگشتند سخت غمناک که جوانان کارنادیدگان بودند. (تاریخ بیهقی).. ... ویراستار ۱۲:۱۲ ۱۳۹۵/۱۲/۲۶ این بیت از فردوسی را بخوانید و ببینید چه ویژگی دستوری خاصی در آن پیدا میکنید که امروزه دیگر در زبان فارسی دیده نمیشود: ابا ده سوار آن گزیده سران/ ز ترکان دلیران جنگاوران. نیازی نیست پاسخ را برای من بفرستید. تا چند ساعت دیگر، پاسخ را در کانال میگذارم … ویراستار ۱۱:۴۳ ۱۳۹۵/۱۲/۲۶ یادداشتم دربارهی «مرگ فروشنده» ی آرتور میلر در شمارهی نوروزی مجلهی «تجربه» «مرگ فروشنده» با ترجمهی عطاالله نوریان در نشر قطره به چاپ بیستم رسیده است. ویراستار ۱۶:۱۲ ۱۳۹۵/۱۲/۲۵ بهترین کتابهای غیرداستانی خارجی و ایرانی به انتخاب من، در پنجمین جشنوارهی مجلهی تجربه ویراستار ۱۵:۴۷ ۱۳۹۵/۱۲/۲۴ نهایت کمال و تشکر را دارند! ویراستار ۲۱:۴۶ ۱۳۹۵/۱۲/۱۸ خوشحالم که این کتاب فوقالعادهی استاندال ظرف شش ماه به چاپ سوم رسیده است. دربارهی عشق استاندال/ گلاره جمشیدی. دبیر مجموعه: حسین جاوید. نشر قطره. ‹ 39 40 41 42 43 44 45 ›
ویراستار ۱۶:۵۵ ۱۳۹۶/۰۱/۲۴ ۲. یادداشت ملکالشعرای بهار بر پایاننامهی دکتر زهرا خانلری (کیا) خانم کیا اولین زنی بودند که دکتری ادبیات فارسی گرفتند. ملکالشعرا استاد راهنمای ایشان بود …تصویر از آرشیو شخصی حسین جاوید.
ویراستار ۱۶:۵۵ ۱۳۹۶/۰۱/۲۴ ۱. یادداشت ملکالشعرای بهار بر پایاننامهی دکتر زهرا خانلری (کیا) خانم کیا اولین زنی بودند که دکتری ادبیات فارسی گرفتند. ملکالشعرا استاد راهنمای ایشان بود …تصویر از آرشیو شخصی حسین جاوید.
ویراستار ۱۰:۱۴ ۱۳۹۶/۰۱/۲۴ یکی از تصورات نادرستی که بین مردم وجود دارد این است که در «شاهنامه» ی فردوسی هیچ کلمهی عربیای یافت نمیشود باید دانست چنین نیست و فردوسی چند صد بار از واژههای عربی استفاده کرده است. البته بسامد استفاده از اینگونه واژهها نسبت به تعداد واژههایی که در «شاهنامه» آمده بسیار پایین است.
ویراستار ۱۰:۱۵ ۱۳۹۶/۰۱/۲۳ دورهی جدید کارگاه ویراستاری از ۳۱ فروردین آغاز میشود دوستانی که مایلاند در این دوره حضور داشته باشند تا ۳۰ فروردین مهلت ثبتنام دارند.
ویراستار ۱۰:۰۶ ۱۳۹۶/۰۱/۲۲ چند نظر دربارهی شکستهنویسی شکسته نویسی.pdf (1.7 MB) دانلود و مشاهده در تلگرام
ویراستار ۰۹:۵۴ ۱۳۹۶/۰۱/۲۲ به نقل از فیسبوک آقای مهران موسوی: مترجم کتابی Tripoli را «تریپولی» (همان طرابلس) ضبط کرده و Mesopotamia را «مسوپوتامیا» (همان بینالنهرین) نوشته و مواردی از این دست. برای اینکه مترجم و ویراستار گرفتار اینطور اشتباهها نشوند، کتاب خوب و مهجوری هست بهنام «فرهنگ گزیدهی اعلام شرقی در منابع غربی» (صالح طباطبایی، تهران: روزنه، ۱۳۸۸). مؤلف در مقدمه مفصل توضیح داده منظور از اعلام شرقی چیست و منابع غربی کداماند. مدخلها انگلیسی فارسی مرتب شدهاند و در انتهای کتاب فهرست فارسی انگلیسی هم آمده (به این ترتیب، اگر کسی بخواهد بداند «طنجه» یا «خیمهی مقدس» در منابع غربی چطور ضبط میشوند میتواند از این فهرست استفاده بکند). هر مدخل از این کتاب شامل توضیحاتی دربارهی اسم موردنظر هم هست. برای مثال، ذیل مدخل Saone میخوانیم: «صهیون: ویرانههای دژی عظیم در سوریه در نزدیکی لاذقیه است. صلیبیان در ۵۱۳ ه. ق. / ۱۱۱۹ م. ...
ویراستار ۱۸:۳۴ ۱۳۹۶/۰۱/۱۸ نشر سده بهزودی منتشر میکند:. سمفونی کفشها (خاطرات بنیانگذار شرکت نایک). فیل نایت/ علیرضا پارسائیان، نیلوفر خوشزبان. چاپ اول/ ۴۸۵ صفحه/ ۳۶۰۰۰ تومان.
ویراستار ۱۸:۳۴ ۱۳۹۶/۰۱/۱۸ نشر سده از این پس هر ماه با چند کتاب تازه مهمان کتابخانههایتان خواهد بود کانال تلگرام نشر سده بپیوندید:.
ویراستار ۰۹:۲۵ ۱۳۹۶/۰۱/۱۵ «تایم» (TIME) نام مجلهای امریکایی است.. «تایمز» (The Times) نام روزنامهای انگلیسی است بسیار دیدهام که مترجمها این دو را با یکدیگر اشتباه میگیرند و از نام یکی بهجای نام دیگری استفاده میکنند.
ویراستار ۲۰:۰۲ ۱۳۹۶/۰۱/۱۳ سال ۱۳۸۲، هجده ساله بودم که یکی از داستانهای کوتاهم در «شبهای شهریور» (از جشنوارههای معروف آن سالها) برگزیده شد و این لوح را ب سالها میان خرتوپرتهایم گم بود و حالا که دوباره پیدایش کردهام حس خوبی دارم.
ویراستار ۱۹:۰۴ ۱۳۹۶/۰۱/۱۱ واژهی «سرا» (به معنای «سراینده») در کلماتی مثل «غزلسرا»، «قصیدهسرا» و «ترانهسرا» فتحه دارد و sarā تلفظ میشود برخی آن را با ضمه و به شکل sorā تلفظ میکنند که اشتباه است.
ویراستار ۱۷:۴۹ ۱۳۹۶/۰۱/۰۳ بازار کتابهای ترجمهشده در ایران بیش از حد رقابتی و ناسالم شده و روزبهروز هم اوضاع بدتر میشود همه چشم دوختهاند به بازار تا ببینند کدام نویسنده و کدام کتاب موفق است و دست روی همان بگذارند. برخلاف سابق، دیگر هیچ ناشری نمیتواند روی سود درازمدت و دائمی یک کتاب ترجمهشده حساب کند. اگر یک کتاب یا یک نویسندهی موفق خارجی را معرفی کنید، به سال نکشیده، چند ترجمه از همان کتاب و چند ترجمه از کتابهای دیگر همان نویسنده پشت ویترین کتابفروشیها است. البته همچنان چاپ کار ترجمهشده سودآور است، اما سهم بازار هر ناشر کوچکتر از سابق و تسهیمشده با دیگر رقبا خواهد بود. ناشران هوشمند ناشرانیاند که از این به بعد حواسشان به انتشار کارهای موفق تألیفی (چه داستانی، چه غیرداستانی) هم باشد. کار تألیفی کاری نیست که رقبا بتوانند آن را چاپ کنند و منحصرا در اختیار ناشر خواهد ماند. مثال میزنم: بعد از موفقیت آثار جوجو مویز، بیش از ده ناشر سراغ انتشار کتابهای او رفتهاند، اما کسی نمیتواند سود سرشار و دائمی «چراغها را من خاموش میکنم» زویا پیرزاد، «دالان بهشت» نازی صفوی، «کلیدر» محمود دولتآبادی، «بامداد خمار» فتانه حاجسیدجوادی و … را از ناشران آنها بگیرد. به عقیدهی من، وقتش رسیده که صنعت نشر ایران دو ...
ویراستار ۱۴:۴۱ ۱۳۹۵/۱۲/۲۶ در زبانهای باستانی ایران، صفت و موصوف از لحاظ جنس و شمار با هم مطابقت داشتهاند این ویژگی در دورهی میانهی زبان فارسی رو به اضمحلال رفته و در فارسی نو کاملا دگرگون شده است، به این معنی که جنس از بین رفته و برای موصوف جمع نیز از صفت مفرد استفاده میشود. با این حال، در دورههایی از زبان فارسی، بهخصوص در قرنهای پنجم و ششم هجری، همچنان مطابقت صفت و موصوف را در آثار شعرا و نویسندگان میبینیم.. چند مثال از مطابقت صفت و موصوف جمع:. شدند آن جوانان آزادگان/ به دست کسی ناسزا رایگان (فردوسی). نشستند زاغان به بالینشان/ چنو دایگان سیهمعجران (منوچهری). دیگر روز برابر شد با آن یاغیان خداوندکشندگان. (تاریخ بیهقی). ایشان بازگشتند سخت غمناک که جوانان کارنادیدگان بودند. (تاریخ بیهقی).. ...
ویراستار ۱۲:۱۲ ۱۳۹۵/۱۲/۲۶ این بیت از فردوسی را بخوانید و ببینید چه ویژگی دستوری خاصی در آن پیدا میکنید که امروزه دیگر در زبان فارسی دیده نمیشود: ابا ده سوار آن گزیده سران/ ز ترکان دلیران جنگاوران. نیازی نیست پاسخ را برای من بفرستید. تا چند ساعت دیگر، پاسخ را در کانال میگذارم …
ویراستار ۱۱:۴۳ ۱۳۹۵/۱۲/۲۶ یادداشتم دربارهی «مرگ فروشنده» ی آرتور میلر در شمارهی نوروزی مجلهی «تجربه» «مرگ فروشنده» با ترجمهی عطاالله نوریان در نشر قطره به چاپ بیستم رسیده است.
ویراستار ۱۶:۱۲ ۱۳۹۵/۱۲/۲۵ بهترین کتابهای غیرداستانی خارجی و ایرانی به انتخاب من، در پنجمین جشنوارهی مجلهی تجربه
ویراستار ۲۱:۴۶ ۱۳۹۵/۱۲/۱۸ خوشحالم که این کتاب فوقالعادهی استاندال ظرف شش ماه به چاپ سوم رسیده است. دربارهی عشق استاندال/ گلاره جمشیدی. دبیر مجموعه: حسین جاوید. نشر قطره.