ویراستار حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری: ویراستار ۲۰:۰۰ ۱۳۹۵/۱۱/۲۶ کلماتی مثل «به» (weh) و «مه» (meh) در فارسی میانه صفت تفضیلی بودهاند، یعنی بهتنهایی معنای «بهتر» (Better) و «مهتر» (Greater) داش ما با افزودن «تر» به این صفات درواقع آنها را «تقویت» (Reinforce) کردهایم. ویراستار ۱۹:۵۹ ۱۳۹۵/۱۱/۲۶ «دانا از مینوی خرد پرسید رادی به [تر] یا راستی؟» (مینوی خرد/ متن پهلوی). زیر را بخوانید ویراستار ۱۸:۴۸ ۱۳۹۵/۱۱/۲۴ آیندهی نشر در دست ناشران شریف است سرزمینی خیالی!] این روزها ناشری پیدا شده که کارش کپی کردن کتابهای پرفروش نشرهای دیگر است تا حدود زیادی از سر سودجویی و تا حدودی از سر لجبازی. بازار را رصد میکند و هر کتابی را که موفق بوده یا دیگر کتابهای نویسندههای موفق را میدهد به دارالترجمه یا مترجمهای پولی و به اسم یکی از نزدیکانش یا با نام مستعار منتشر میکند! فقط یکی از افراد مذکور در سال ۱۳۹۵ (تا اینجا) حدود ۱۰۰۰ صفحه متن ترجمه و منتشر کرده! همه هم کتاب روز و جدید هستند و نمیشود گفت از قبل ترجمه شدهاند و امسال به چاپ رسیدهاند. در این نشر کلی اسم مستعار وجود دارد که ماشاءالله همگی اسمهای «بازارپسند» و خوشگل هستند و بدترین کیفیت ترجمه را در سریعترین زمان ممکن ارائه میدهند! جالب اینکه نثر این مترجمها در هر کدام از کتابهایشان با کتاب دیگرشان متفاوت است و دم جناب خروس بیرون میزند!. چهارده، پانزده سال است در کار کتاب هستم و بهطور تخصصی در حوزهی ادبیات خارجی فعالیت میکنم و تحصیلات آکادمیکم هم در زمینهی مطالعات ترجمه و زبانشناسی است. حاضرم در هر نهاد صنفی و ذیصلاحی با ادلهی متقن ثابت کنم هر یک از کتابهای مختلفی ... ویراستار ۰۹:۴۹ ۱۳۹۵/۱۱/۲۳ «استونر رمانی تمامعیار است، چنان خوب روایت و نوشته شده و تأثیرش آنقدر عمیق است که خواننده را شگفتزده میکند.» نیویورک تایمز. «رمانی فوقالعاده و ناب، رمانی که شایسته است دوباره کشف شود.». جولین بارنز. «رمانی زیبا؛ اکتشافی ارزشمند برای کسی که عاشق ادبیات است.». یان مک ایوان. | جان ویلیامز | مرجان محمدی ویراستار ۰۹:۴۹ ۱۳۹۵/۱۱/۲۳ نشر قطره منتشر کرد:. استونر. جان ویلیامز/ ترجمهی مرجان محمدی دبیر مجموعه: حسین جاوید. ویراستار ۲۱:۳۳ ۱۳۹۵/۱۱/۲۲ لابد اولین سؤالی که به ذهنتان میرسد این است که چرا دوباره «شازده کوچولو» را ترجمه کردهام پاسخ این است: من ترجمهی این کتاب را سالها پیش (درواقع، زمانی که زبان فرانسه میآموختم) آغاز کرده بودم اما چون تصمیم نداشتم وارد عرصهی ترجمه بشوم و مایل بودم فقط کار تألیفی چاپ کنم، دست نگه داشته بودم و منتشرش نمیکردم. حالا چند وقتی است که ترجمه هم میکنم و تصمیم گرفتم اولین ترجمهای که منتشر میکنم برگردان کتابی باشد که از سالهای دور عاشقش بودهام و هنوز هم هستم. فراموش نکنید این شاهکار صدها بار به زبانهای مختلف ترجمه و منتشر شده و پرفروشترین رمان تکمجلد در تمام دورانها است. هیچ ایرادی هم ندارد که شاهکارهای کلاسیک با ترجمههای مختلف به بازار بیایند. حق انتخاب با خواننده است. کار خوب نشر نون باعث شده این «شازده کوچولو» از زیباترین چاپهای این کتاب باشد. اگر آن را در دست بگیرید و ورق بزنید، قطعا تأیید میکنید کار متفاوتی است. برای من افتخار است که نامم در کنار بزرگانی که این کتاب را ترجمه کردهاند بنشیند، و قطعا این اولین و آخرین ترجمهی مکرری است که من انجام دادهام. «شازده کوچولو» ی نشر نون منتظر شماست 😊. ... ویراستار ۲۱:۳۰ ۱۳۹۵/۱۱/۲۲ نشر نون منتشر کرد:. شازده کوچولو. آنتوان دو سنت اگزوپری/ ترجمهی حسین جاوید ویراستار ۰۸:۲۷ ۱۳۹۵/۱۱/۲۱ نشر نون منتشر کرد:. بریتماری اینجا بود. شاهکاری دیگر از نویسندهی «مردی به نام اوه» فردریک بکمن/ فرناز تیمورازف. دبیر مجموعه: حسین جاوید. هفتهی آینده در کتابفروشیها ویراستار ۱۳:۰۰ ۱۳۹۵/۱۱/۱۸ املای کلمهی «نصفهشب» به همین شکل درست است ماجرای «ه» و «کسره» باعث شده است برخی گمان کنند که املای این کلمه بهصورت «نصفشب» است، اما چنین نیست. ویراستار ۰۹:۱۸ ۱۳۹۵/۱۱/۱۸ یکی از قانونهای کلی ویرایش متون ترجمهشده این است: هر وقت به جملهی عجیبی برخوردی، شک نکن مترجم یک «اصطلاح» (idiom) را متوجه نشده مثلا، مترجمی که نوشته «آیا بخشهایی که بررسی شدند شبیه یک توپ سربی بودند؟» نمیدانسته اصطلاح go over like a lead balloon یعنی چه. ویراستار ۱۹:۴۶ ۱۳۹۵/۱۱/۱۷ اگر مترجم یا ویراستار هستید، این کتاب استاد فریبرز مجیدی کمکتان میکند مشکل ضبط نامهای خارجی را رفع کنید فرهنگ تلفظ نامهای خاص/ انتشارات فرهنگ معاصر. ویراستار ۰۹:۱۰ ۱۳۹۵/۱۱/۱۲ حاصل کمتجربگی طراح جلد و بیدقتی سرویراستار یا عوامل تولید «مسیر» طوری نوشته شده که «میر» خوانده میشود. ویراستار ۱۵:۴۱ ۱۳۹۵/۱۱/۱۱ «بیجا» یعنی بدون جا و مکان.. «بیجا» یعنی «بیمورد».. حواسمان به املای این دو کلمه باشد ویراستار ۰۹:۴۴ ۱۳۹۵/۱۱/۱۰ «کورهراه لانههای عنکبوت» اولین رمان ایتالو کالوینو، نویسندهی نامدار و محبوب ایتالیایی، است خود کالوینو در مقدمهی کتاب مینویسد: «تا زمانی که اولین رمانت را ننوشتهای این امکان را داری که شروع به نوشتن کنی، اما در کل زندگی فقط یک بار میتوانی شروع به نوشتن کنی. اولین کتابت وقتی هنوز برای اینکه تعریف بشوی خیلی زود است تو را تعریف میکند. و پس از آن این تعریف تا آخر عمر با تو میماند و تلاش میکنی مسجلش کنی یا گسترشش دهی یا بهبودش بخشی و یا حتی تکذیبش کنی، اما هرگز از دستش خلاصی نداری …». شگفت اینکه این اولین رمان هم جزو بهترین رمانهای کارنامهی کالوینو و تاریخ ادبیات ایتالیا است و در بسیاری از فهرستهای معتبر جزو هزار کتاب داستانی برتر دنیا قرار گرفته است. نخستین بار است که این شاهکار کالوینو به فارسی ترجمه میشود و بیگمان دوستداران این نویسندهی محبوب از خواندن «کورهراه لانههای عنکبوت» هم لذت خواهند برد. با اطمینان میگویم «کورهراه لانههای عنکبوت» از بهترین کتابهایی است که در سال جاری در ایران چاپ شده. این رمان را بخوانید تا ببینید رمان خوب یعنی چه و ترجمهی خوب یعنی چه … ... ویراستار ۰۹:۴۳ ۱۳۹۵/۱۱/۱۰ نشر قطره منتشر کرد:. کورهراه لانههای عنکبوت. ایتالو کالوینو/ آهنگ حقانی دبیر مجموعه: حسین جاوید. ویراستار ۰۹:۵۵ ۱۳۹۵/۱۱/۰۹ کاش در کنار پایاننامهی هر مقطع چند واحد هم «آیین نگارش» در نظر گرفته شود و همهی دانشجوها ملزم باشند نمرهی قبولی در آن بگیرند خیلی زشت است که این مملکت این همه «دکتر» و «مهندس» دارد که در نوشتههایشان غلط املایی و نگارشی دیده میشود و نمیتوانند چهار خط مطلب شستهرفته بنویسند. ویراستار ۱۶:۲۸ ۱۳۹۵/۱۱/۰۴ نشر قطره بهزودی منتشر میکند:. قلعهی سرنوشتهای متقاطع. ایتالو کالوینو/ شیرین معتمدی دبیر مجموعه: حسین جاوید. ویراستار ۱۶:۰۱ ۱۳۹۵/۱۱/۰۴ نشر سده، به مدیرمسئولی حسین جاوید، چند وقتی است فعالیت خود را آغاز کرده است ویراستار ۱۱:۱۵ ۱۳۹۵/۱۱/۰۴ نشر نون منتشر کرد:. مردی که دو پای چپ داشت. داستانهای طنزآمیز پی. جی. وودهاوس/ نیلوفر خوشزبان. دبیر مجموعه: حسین جاوید. ویراستار ۰۹:۳۰ ۱۳۹۵/۱۱/۰۳ قتل ساقدوش. روت رندل/ فرناز تیمورازف. دبیر مجموعه: حسین جاوید نشر قطره. به این موضوع شک نکرد که مهمانی مردانهای که شب عروسی و به افتخار داماد ترتیب داده شده بود سرآغاز قتل چارلی هتون، رفیق صمیمی داماد، میشود. ولی چارلی اولین نفر نیست که در یک مجموعه جنایت مرموز به قتل میرسد، جنایتهایی که مرتبط با تبهکاران خردهپا، مردان اغفالگر و زنان گمشده است … سربازرس وکسفورد و همکارش بردن رد ماجرا را میگیرند و ترفندهای زیرکانهی آنها گره وقایع دلهرهانگیز و هیجانآور را باز میکند. ... ‹ 42 43 44 45 46 47 48 ›
ویراستار ۲۰:۰۰ ۱۳۹۵/۱۱/۲۶ کلماتی مثل «به» (weh) و «مه» (meh) در فارسی میانه صفت تفضیلی بودهاند، یعنی بهتنهایی معنای «بهتر» (Better) و «مهتر» (Greater) داش ما با افزودن «تر» به این صفات درواقع آنها را «تقویت» (Reinforce) کردهایم.
ویراستار ۱۹:۵۹ ۱۳۹۵/۱۱/۲۶ «دانا از مینوی خرد پرسید رادی به [تر] یا راستی؟» (مینوی خرد/ متن پهلوی). زیر را بخوانید
ویراستار ۱۸:۴۸ ۱۳۹۵/۱۱/۲۴ آیندهی نشر در دست ناشران شریف است سرزمینی خیالی!] این روزها ناشری پیدا شده که کارش کپی کردن کتابهای پرفروش نشرهای دیگر است تا حدود زیادی از سر سودجویی و تا حدودی از سر لجبازی. بازار را رصد میکند و هر کتابی را که موفق بوده یا دیگر کتابهای نویسندههای موفق را میدهد به دارالترجمه یا مترجمهای پولی و به اسم یکی از نزدیکانش یا با نام مستعار منتشر میکند! فقط یکی از افراد مذکور در سال ۱۳۹۵ (تا اینجا) حدود ۱۰۰۰ صفحه متن ترجمه و منتشر کرده! همه هم کتاب روز و جدید هستند و نمیشود گفت از قبل ترجمه شدهاند و امسال به چاپ رسیدهاند. در این نشر کلی اسم مستعار وجود دارد که ماشاءالله همگی اسمهای «بازارپسند» و خوشگل هستند و بدترین کیفیت ترجمه را در سریعترین زمان ممکن ارائه میدهند! جالب اینکه نثر این مترجمها در هر کدام از کتابهایشان با کتاب دیگرشان متفاوت است و دم جناب خروس بیرون میزند!. چهارده، پانزده سال است در کار کتاب هستم و بهطور تخصصی در حوزهی ادبیات خارجی فعالیت میکنم و تحصیلات آکادمیکم هم در زمینهی مطالعات ترجمه و زبانشناسی است. حاضرم در هر نهاد صنفی و ذیصلاحی با ادلهی متقن ثابت کنم هر یک از کتابهای مختلفی ...
ویراستار ۰۹:۴۹ ۱۳۹۵/۱۱/۲۳ «استونر رمانی تمامعیار است، چنان خوب روایت و نوشته شده و تأثیرش آنقدر عمیق است که خواننده را شگفتزده میکند.» نیویورک تایمز. «رمانی فوقالعاده و ناب، رمانی که شایسته است دوباره کشف شود.». جولین بارنز. «رمانی زیبا؛ اکتشافی ارزشمند برای کسی که عاشق ادبیات است.». یان مک ایوان. | جان ویلیامز | مرجان محمدی
ویراستار ۰۹:۴۹ ۱۳۹۵/۱۱/۲۳ نشر قطره منتشر کرد:. استونر. جان ویلیامز/ ترجمهی مرجان محمدی دبیر مجموعه: حسین جاوید.
ویراستار ۲۱:۳۳ ۱۳۹۵/۱۱/۲۲ لابد اولین سؤالی که به ذهنتان میرسد این است که چرا دوباره «شازده کوچولو» را ترجمه کردهام پاسخ این است: من ترجمهی این کتاب را سالها پیش (درواقع، زمانی که زبان فرانسه میآموختم) آغاز کرده بودم اما چون تصمیم نداشتم وارد عرصهی ترجمه بشوم و مایل بودم فقط کار تألیفی چاپ کنم، دست نگه داشته بودم و منتشرش نمیکردم. حالا چند وقتی است که ترجمه هم میکنم و تصمیم گرفتم اولین ترجمهای که منتشر میکنم برگردان کتابی باشد که از سالهای دور عاشقش بودهام و هنوز هم هستم. فراموش نکنید این شاهکار صدها بار به زبانهای مختلف ترجمه و منتشر شده و پرفروشترین رمان تکمجلد در تمام دورانها است. هیچ ایرادی هم ندارد که شاهکارهای کلاسیک با ترجمههای مختلف به بازار بیایند. حق انتخاب با خواننده است. کار خوب نشر نون باعث شده این «شازده کوچولو» از زیباترین چاپهای این کتاب باشد. اگر آن را در دست بگیرید و ورق بزنید، قطعا تأیید میکنید کار متفاوتی است. برای من افتخار است که نامم در کنار بزرگانی که این کتاب را ترجمه کردهاند بنشیند، و قطعا این اولین و آخرین ترجمهی مکرری است که من انجام دادهام. «شازده کوچولو» ی نشر نون منتظر شماست 😊. ...
ویراستار ۲۱:۳۰ ۱۳۹۵/۱۱/۲۲ نشر نون منتشر کرد:. شازده کوچولو. آنتوان دو سنت اگزوپری/ ترجمهی حسین جاوید
ویراستار ۰۸:۲۷ ۱۳۹۵/۱۱/۲۱ نشر نون منتشر کرد:. بریتماری اینجا بود. شاهکاری دیگر از نویسندهی «مردی به نام اوه» فردریک بکمن/ فرناز تیمورازف. دبیر مجموعه: حسین جاوید. هفتهی آینده در کتابفروشیها
ویراستار ۱۳:۰۰ ۱۳۹۵/۱۱/۱۸ املای کلمهی «نصفهشب» به همین شکل درست است ماجرای «ه» و «کسره» باعث شده است برخی گمان کنند که املای این کلمه بهصورت «نصفشب» است، اما چنین نیست.
ویراستار ۰۹:۱۸ ۱۳۹۵/۱۱/۱۸ یکی از قانونهای کلی ویرایش متون ترجمهشده این است: هر وقت به جملهی عجیبی برخوردی، شک نکن مترجم یک «اصطلاح» (idiom) را متوجه نشده مثلا، مترجمی که نوشته «آیا بخشهایی که بررسی شدند شبیه یک توپ سربی بودند؟» نمیدانسته اصطلاح go over like a lead balloon یعنی چه.
ویراستار ۱۹:۴۶ ۱۳۹۵/۱۱/۱۷ اگر مترجم یا ویراستار هستید، این کتاب استاد فریبرز مجیدی کمکتان میکند مشکل ضبط نامهای خارجی را رفع کنید فرهنگ تلفظ نامهای خاص/ انتشارات فرهنگ معاصر.
ویراستار ۰۹:۱۰ ۱۳۹۵/۱۱/۱۲ حاصل کمتجربگی طراح جلد و بیدقتی سرویراستار یا عوامل تولید «مسیر» طوری نوشته شده که «میر» خوانده میشود.
ویراستار ۱۵:۴۱ ۱۳۹۵/۱۱/۱۱ «بیجا» یعنی بدون جا و مکان.. «بیجا» یعنی «بیمورد».. حواسمان به املای این دو کلمه باشد
ویراستار ۰۹:۴۴ ۱۳۹۵/۱۱/۱۰ «کورهراه لانههای عنکبوت» اولین رمان ایتالو کالوینو، نویسندهی نامدار و محبوب ایتالیایی، است خود کالوینو در مقدمهی کتاب مینویسد: «تا زمانی که اولین رمانت را ننوشتهای این امکان را داری که شروع به نوشتن کنی، اما در کل زندگی فقط یک بار میتوانی شروع به نوشتن کنی. اولین کتابت وقتی هنوز برای اینکه تعریف بشوی خیلی زود است تو را تعریف میکند. و پس از آن این تعریف تا آخر عمر با تو میماند و تلاش میکنی مسجلش کنی یا گسترشش دهی یا بهبودش بخشی و یا حتی تکذیبش کنی، اما هرگز از دستش خلاصی نداری …». شگفت اینکه این اولین رمان هم جزو بهترین رمانهای کارنامهی کالوینو و تاریخ ادبیات ایتالیا است و در بسیاری از فهرستهای معتبر جزو هزار کتاب داستانی برتر دنیا قرار گرفته است. نخستین بار است که این شاهکار کالوینو به فارسی ترجمه میشود و بیگمان دوستداران این نویسندهی محبوب از خواندن «کورهراه لانههای عنکبوت» هم لذت خواهند برد. با اطمینان میگویم «کورهراه لانههای عنکبوت» از بهترین کتابهایی است که در سال جاری در ایران چاپ شده. این رمان را بخوانید تا ببینید رمان خوب یعنی چه و ترجمهی خوب یعنی چه … ...
ویراستار ۰۹:۴۳ ۱۳۹۵/۱۱/۱۰ نشر قطره منتشر کرد:. کورهراه لانههای عنکبوت. ایتالو کالوینو/ آهنگ حقانی دبیر مجموعه: حسین جاوید.
ویراستار ۰۹:۵۵ ۱۳۹۵/۱۱/۰۹ کاش در کنار پایاننامهی هر مقطع چند واحد هم «آیین نگارش» در نظر گرفته شود و همهی دانشجوها ملزم باشند نمرهی قبولی در آن بگیرند خیلی زشت است که این مملکت این همه «دکتر» و «مهندس» دارد که در نوشتههایشان غلط املایی و نگارشی دیده میشود و نمیتوانند چهار خط مطلب شستهرفته بنویسند.
ویراستار ۱۶:۲۸ ۱۳۹۵/۱۱/۰۴ نشر قطره بهزودی منتشر میکند:. قلعهی سرنوشتهای متقاطع. ایتالو کالوینو/ شیرین معتمدی دبیر مجموعه: حسین جاوید.
ویراستار ۱۶:۰۱ ۱۳۹۵/۱۱/۰۴ نشر سده، به مدیرمسئولی حسین جاوید، چند وقتی است فعالیت خود را آغاز کرده است
ویراستار ۱۱:۱۵ ۱۳۹۵/۱۱/۰۴ نشر نون منتشر کرد:. مردی که دو پای چپ داشت. داستانهای طنزآمیز پی. جی. وودهاوس/ نیلوفر خوشزبان. دبیر مجموعه: حسین جاوید.
ویراستار ۰۹:۳۰ ۱۳۹۵/۱۱/۰۳ قتل ساقدوش. روت رندل/ فرناز تیمورازف. دبیر مجموعه: حسین جاوید نشر قطره. به این موضوع شک نکرد که مهمانی مردانهای که شب عروسی و به افتخار داماد ترتیب داده شده بود سرآغاز قتل چارلی هتون، رفیق صمیمی داماد، میشود. ولی چارلی اولین نفر نیست که در یک مجموعه جنایت مرموز به قتل میرسد، جنایتهایی که مرتبط با تبهکاران خردهپا، مردان اغفالگر و زنان گمشده است … سربازرس وکسفورد و همکارش بردن رد ماجرا را میگیرند و ترفندهای زیرکانهی آنها گره وقایع دلهرهانگیز و هیجانآور را باز میکند. ...