ویراستار حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری: ویراستار ۰۹:۲۶ ۱۳۹۵/۱۰/۱۰ نشر قطره بهزودی منتشر میکند:. استونر. جان ویلیامز/ مرجان محمدی دبیر مجموعه: حسین جاوید. ویراستار ۱۷:۵۵ ۱۳۹۵/۱۰/۰۶ چند روز پیش، خبری با تیتر «آخرین ویراست دستور خط فارسی بر روی وبگاه فرهنگستان» در سایت فرهنگستان زبان و ادب فارسی منتشر شد بعضی از همکاران گمان کردند که در دستور خط فرهنگستان بازبینی و تغییری صورت گرفته اما اینطور نیست. این همان نسخهای است که از قبل هم در وبگاه فرهنگستان منتشر شده بود و، تا جایی که من بررسی کردم، هیچ تفاوتی نسبت به نسخههای دستکم پنج سال اخیر ندارد. بنابراین، همان نسخهها و قوانین پیشین معیار کار هستند و نیازی به بازنگری و بازآموزی نیست. ... ویراستار ۱۸:۴۴ ۱۳۹۵/۱۰/۰۴ اتاق کار احمد محمود. عکس از حسین جاوید ویراستار ۱۸:۴۴ ۱۳۹۵/۱۰/۰۴ اتاق کار احمد محمود. عکس از حسین جاوید ویراستار ۱۸:۴۴ ۱۳۹۵/۱۰/۰۴ اتاق کار احمد محمود. عکس از حسین جاوید ویراستار ۱۸:۴۱ ۱۳۹۵/۱۰/۰۴ امروز زادروز احمد محمود، نویسندهی بزرگ ایرانی و خالق رمان «همسایهها»، است همانطور که میدانید، من کتابی دربارهی او نوشتهام. به مناسبت زادروز او، سه عکس اختصاصی را که در سالهای گذشته از اتاق کارش گرفتهام در کانال میگذارم. یادش گرامی. ویراستار ۱۹:۴۹ ۱۳۹۵/۱۰/۰۳ بهزودی پخش سریالی با نام «لیسانسهها» به کارگردانی سروش صحت از شبکهی سوم سیما آغاز میشود عنوان کسی که مدرک تحصیلی کارشناسی یا همان لیسانس دارد «لیسانسیه» (Licencié,e) است نه «لیسانسه». کاش هنرمندان ما به نکات اینچنینی توجه بیشتری داشته باشند تا اسامی غلط به این راحتی در جامعه جا نیفتند. ویراستار ۱۳:۲۱ ۱۳۹۵/۱۰/۰۳ پستهای اینستاگرامی دو فوتبالیست مشهور فارسیآموزی در مدارس ما چه ضعفی دارد که خیلیها از نوشتن بدون غلط چند تا جملهی عادی هم عاجزند؟. ویراستار ۲۲:۱۲ ۱۳۹۵/۱۰/۰۲ نشر نون منتشر کرد:. زنی با موهای قرمز. اورهان پاموک/ مژده الفت دبیر مجموعه: حسین جاوید. راستش را بگویم، به شما که برای اولین بار این رمان فوقالعاده را با این ترجمهی عالی خواهید خواند حسودیام میشود! ویراستار ۰۸:۰۵ ۱۳۹۵/۰۹/۳۰ لینک پیوستن به گروه اخبار کتاب، گروهی برای کتابخوانها و دستاندرکاران نشر ویراستار ۱۲:۲۲ ۱۳۹۵/۰۹/۲۶ اخیرا با موارد زیادی از بدعهدی برخی ناشرها در عمل به تعهدات شفاهیشان مواجه میشوم ناشری ترجمهی کتابی را به مترجمی سفارش میدهد اما با او قرارداد رسمی امضا نمیکند، مترجم محترم چندین ماه زمان و انرژی میگذارد و کار را آماده میکند، بعد که موعد انتشار کتاب میرسد، ناشر به بهانههای مختلف ازجمله اینکه ناشر دیگری ترجمهی آن کتاب را زودتر منتشر کرده و او دیگر نمیتواند آن را بفروشد از چاپ کتاب شانه خالی میکند. مترجم محترم قراردادی ندارد و صرفا با حسننیت و اعتماد به ناشر به ترجمهی کتاب پرداخته است. او میماند و کتابی روی دست و چندین ماه زحمت بیحاصل. بعد هم یا ناشر پیدا نمیکند یا مجبور میشود کتابش را با شرایط غیرمنصفانه به ناشر دیگری واگذار کند. به همهی دوستان مترجم توصیهی اکید میکنم بدون قرارداد به ترجمهی هیچ کتابی نپردازند. اگر ناشری واقعا قصد بدعهدی و منفعتطلبی یکجانبه نداشته باشد، از عقد قرارداد ابایی ندارد. البته تأکید میکنم که تعداد ناشرهای شرافتمند بسیار بیشتر از چنین ناشرهایی است، اما احتیاط شرط عقل است. ... ویراستار ۱۶:۰۹ ۱۳۹۵/۰۹/۲۴ در بحث ویرایش با کامپیوتر گفتیم که به هیچ عنوان نباید از Replace All استفاده کرد. این هم حاصلش! ویراستار ۱۶:۴۶ ۱۳۹۵/۰۹/۲۲ نشر قطره بهزودی منتشر میکند:. انگار آنجا نیستم. اسلاونکا دراکولیچ/ حدیث حسینی دبیر مجموعه: حسین جاوید. نام این شاهکار را در ماههای آینده بارها خواهید شنید!. ویراستار ۱۳:۲۱ ۱۳۹۵/۰۹/۲۲ دورهی هفتم کارگاه ویراستاری من از ابتدای دی آغاز میشود این آخرین دورهی سال ۹۵ است و دورهی بعدی در اردیبهشت ۹۶ آغاز خواهد شد. اگر مایلید شرکت کنید، با مؤسسهی هفتاقلیم تماس بگیرید …حسین جاوید ویراستار ۲۱:۲۹ ۱۳۹۵/۰۹/۲۰ از نتایج ویرایش بد سال ۱۹۶۲، وقتی کتاب «ساعت شوم» گابریل گارسیا مارکز به ناشری اسپانیایی سپرده شد، این ناشر بدون اطلاع مارکز کتاب را به ویراستارهایش داد. ویراستارها در کتاب دست بردند و نثر مارکز را که چاشنی کلمبیایی داشت به نثر رسمی اسپانیایی تغییر دادند. کتاب منتشر شد و مارکز بعد از دیدن نسخهی چاپیاش به قدری عصبانی شد که آن را اثر خود ندانست. سپس کار را تقریبا از نو نوشت، چون تنها نسخهای را که موجود بود به همان ناشر سپرده بود. ضربهای که به او وارد شده بود چنان شدید بود که سه سال نویسندگی را کنار گذاشت!. تأکید بر حفظ سبک پدیدآور هنگام ویرایش برای پرهیز از چنین اتفاقاتی است. نویسنده باید ویراستار را چشم دوم خود ببیند، نه دست دوم خود!. ... ویراستار ۱۹:۴۱ ۱۳۹۵/۰۹/۱۶ به ناهمسانی رسمالخط روی جلد این کتاب خواندنی توجه کنید: «برندهٔ جایزهی …» یا باید از «سریای کوچک» استفاده میشد (برندهٔ جایزهٔ …) یا از «ی» (برندهی جایزهی …). ویراستار ۰۹:۱۹ ۱۳۹۵/۰۹/۱۵ از همکاران عزیزی که لطف کردند و رزومه و نمونهکار فرستادند سپاسگزارم چون بیش از صد ایمیل به ما رسید، بررسی و دعوت به همکاری زمانبر است. همکاری با چند نفر که زودتر اقدام کرده بودند و کارشان مورد تأیید بود آغاز شده است و بهمرور با بقیهی دوستان هم تماس گرفته خواهد شد. ویراستار ۲۱:۰۲ ۱۳۹۵/۰۹/۱۴ قابل توجه ویراستاران گرامی معاونت فرهنگی هنری شهرداری منطقهی ۱۱ و مدیریت فرهنگسرای رازی در نظر دارند از برخی از خادمان حوزهی نشر تقدیر کنند. به همین مناسبت، در روز سهشنبه مورخ ۱۶/۹/۹۵ از ساعت ۱۶ تا ساعت ۱۸ مراسمی در این فرهنگسرا برگزار میشود. بر اساس برنامهریزیهای صورتگرفته، مقرر شدهاست در این مراسم از خدمات بیشائبهی سرکار خانم مریم جابر، ویراستار سازمان سمت، قدردانی شود. از همهی ویراستاران دعوت میشود با حضور خود به غنای هر چه بیشتر این مراسم بیفزایند. نشانی: خیابان هلال احمر، نرسیده به میدان رازی، پردیس سینمایی. هیئتمدیرهی انجمن صنفی ویراستاران. ... ویراستار ۰۹:۲۱ ۱۳۹۵/۰۹/۱۳ «اعلام کردن»، «برنامهریزی کردن» و امثال آنها کارهاییاند که، در ساختارهای اینچنینی، «از پیش انجام شدن» را در ذات خود دارند مثلا، وقتی میگوییم «سفر اعلامنشده» طبیعتا یعنی سفری که از قبل دربارهی آن خبری داده نشده است و نیازی نیست بگوییم «سفر از پیش اعلامنشده»، یا وقتی میگوییم «برای موفقیت باید برنامهریزی کرد» طبیعتا منظور ما این است که «از پیش» باید به فکر آینده بود و نیازی نیست بگوییم «برای موفقیت باید از پیش برنامهریزی کرد». ... ویراستار ۰۹:۱۲ ۱۳۹۵/۰۹/۱۳ «محابا» یعنی «ترس» و «پروا» و «بیمحابا» یعنی «بدون احساس ترس یا نگرانی» اغلب این کلمه را به شکل «بیمهابا» مینویسند که اشتباه است. ‹ 44 45 46 47 48 49 50 ›
ویراستار ۰۹:۲۶ ۱۳۹۵/۱۰/۱۰ نشر قطره بهزودی منتشر میکند:. استونر. جان ویلیامز/ مرجان محمدی دبیر مجموعه: حسین جاوید.
ویراستار ۱۷:۵۵ ۱۳۹۵/۱۰/۰۶ چند روز پیش، خبری با تیتر «آخرین ویراست دستور خط فارسی بر روی وبگاه فرهنگستان» در سایت فرهنگستان زبان و ادب فارسی منتشر شد بعضی از همکاران گمان کردند که در دستور خط فرهنگستان بازبینی و تغییری صورت گرفته اما اینطور نیست. این همان نسخهای است که از قبل هم در وبگاه فرهنگستان منتشر شده بود و، تا جایی که من بررسی کردم، هیچ تفاوتی نسبت به نسخههای دستکم پنج سال اخیر ندارد. بنابراین، همان نسخهها و قوانین پیشین معیار کار هستند و نیازی به بازنگری و بازآموزی نیست. ...
ویراستار ۱۸:۴۱ ۱۳۹۵/۱۰/۰۴ امروز زادروز احمد محمود، نویسندهی بزرگ ایرانی و خالق رمان «همسایهها»، است همانطور که میدانید، من کتابی دربارهی او نوشتهام. به مناسبت زادروز او، سه عکس اختصاصی را که در سالهای گذشته از اتاق کارش گرفتهام در کانال میگذارم. یادش گرامی.
ویراستار ۱۹:۴۹ ۱۳۹۵/۱۰/۰۳ بهزودی پخش سریالی با نام «لیسانسهها» به کارگردانی سروش صحت از شبکهی سوم سیما آغاز میشود عنوان کسی که مدرک تحصیلی کارشناسی یا همان لیسانس دارد «لیسانسیه» (Licencié,e) است نه «لیسانسه». کاش هنرمندان ما به نکات اینچنینی توجه بیشتری داشته باشند تا اسامی غلط به این راحتی در جامعه جا نیفتند.
ویراستار ۱۳:۲۱ ۱۳۹۵/۱۰/۰۳ پستهای اینستاگرامی دو فوتبالیست مشهور فارسیآموزی در مدارس ما چه ضعفی دارد که خیلیها از نوشتن بدون غلط چند تا جملهی عادی هم عاجزند؟.
ویراستار ۲۲:۱۲ ۱۳۹۵/۱۰/۰۲ نشر نون منتشر کرد:. زنی با موهای قرمز. اورهان پاموک/ مژده الفت دبیر مجموعه: حسین جاوید. راستش را بگویم، به شما که برای اولین بار این رمان فوقالعاده را با این ترجمهی عالی خواهید خواند حسودیام میشود!
ویراستار ۰۸:۰۵ ۱۳۹۵/۰۹/۳۰ لینک پیوستن به گروه اخبار کتاب، گروهی برای کتابخوانها و دستاندرکاران نشر
ویراستار ۱۲:۲۲ ۱۳۹۵/۰۹/۲۶ اخیرا با موارد زیادی از بدعهدی برخی ناشرها در عمل به تعهدات شفاهیشان مواجه میشوم ناشری ترجمهی کتابی را به مترجمی سفارش میدهد اما با او قرارداد رسمی امضا نمیکند، مترجم محترم چندین ماه زمان و انرژی میگذارد و کار را آماده میکند، بعد که موعد انتشار کتاب میرسد، ناشر به بهانههای مختلف ازجمله اینکه ناشر دیگری ترجمهی آن کتاب را زودتر منتشر کرده و او دیگر نمیتواند آن را بفروشد از چاپ کتاب شانه خالی میکند. مترجم محترم قراردادی ندارد و صرفا با حسننیت و اعتماد به ناشر به ترجمهی کتاب پرداخته است. او میماند و کتابی روی دست و چندین ماه زحمت بیحاصل. بعد هم یا ناشر پیدا نمیکند یا مجبور میشود کتابش را با شرایط غیرمنصفانه به ناشر دیگری واگذار کند. به همهی دوستان مترجم توصیهی اکید میکنم بدون قرارداد به ترجمهی هیچ کتابی نپردازند. اگر ناشری واقعا قصد بدعهدی و منفعتطلبی یکجانبه نداشته باشد، از عقد قرارداد ابایی ندارد. البته تأکید میکنم که تعداد ناشرهای شرافتمند بسیار بیشتر از چنین ناشرهایی است، اما احتیاط شرط عقل است. ...
ویراستار ۱۶:۰۹ ۱۳۹۵/۰۹/۲۴ در بحث ویرایش با کامپیوتر گفتیم که به هیچ عنوان نباید از Replace All استفاده کرد. این هم حاصلش!
ویراستار ۱۶:۴۶ ۱۳۹۵/۰۹/۲۲ نشر قطره بهزودی منتشر میکند:. انگار آنجا نیستم. اسلاونکا دراکولیچ/ حدیث حسینی دبیر مجموعه: حسین جاوید. نام این شاهکار را در ماههای آینده بارها خواهید شنید!.
ویراستار ۱۳:۲۱ ۱۳۹۵/۰۹/۲۲ دورهی هفتم کارگاه ویراستاری من از ابتدای دی آغاز میشود این آخرین دورهی سال ۹۵ است و دورهی بعدی در اردیبهشت ۹۶ آغاز خواهد شد. اگر مایلید شرکت کنید، با مؤسسهی هفتاقلیم تماس بگیرید …حسین جاوید
ویراستار ۲۱:۲۹ ۱۳۹۵/۰۹/۲۰ از نتایج ویرایش بد سال ۱۹۶۲، وقتی کتاب «ساعت شوم» گابریل گارسیا مارکز به ناشری اسپانیایی سپرده شد، این ناشر بدون اطلاع مارکز کتاب را به ویراستارهایش داد. ویراستارها در کتاب دست بردند و نثر مارکز را که چاشنی کلمبیایی داشت به نثر رسمی اسپانیایی تغییر دادند. کتاب منتشر شد و مارکز بعد از دیدن نسخهی چاپیاش به قدری عصبانی شد که آن را اثر خود ندانست. سپس کار را تقریبا از نو نوشت، چون تنها نسخهای را که موجود بود به همان ناشر سپرده بود. ضربهای که به او وارد شده بود چنان شدید بود که سه سال نویسندگی را کنار گذاشت!. تأکید بر حفظ سبک پدیدآور هنگام ویرایش برای پرهیز از چنین اتفاقاتی است. نویسنده باید ویراستار را چشم دوم خود ببیند، نه دست دوم خود!. ...
ویراستار ۱۹:۴۱ ۱۳۹۵/۰۹/۱۶ به ناهمسانی رسمالخط روی جلد این کتاب خواندنی توجه کنید: «برندهٔ جایزهی …» یا باید از «سریای کوچک» استفاده میشد (برندهٔ جایزهٔ …) یا از «ی» (برندهی جایزهی …).
ویراستار ۰۹:۱۹ ۱۳۹۵/۰۹/۱۵ از همکاران عزیزی که لطف کردند و رزومه و نمونهکار فرستادند سپاسگزارم چون بیش از صد ایمیل به ما رسید، بررسی و دعوت به همکاری زمانبر است. همکاری با چند نفر که زودتر اقدام کرده بودند و کارشان مورد تأیید بود آغاز شده است و بهمرور با بقیهی دوستان هم تماس گرفته خواهد شد.
ویراستار ۲۱:۰۲ ۱۳۹۵/۰۹/۱۴ قابل توجه ویراستاران گرامی معاونت فرهنگی هنری شهرداری منطقهی ۱۱ و مدیریت فرهنگسرای رازی در نظر دارند از برخی از خادمان حوزهی نشر تقدیر کنند. به همین مناسبت، در روز سهشنبه مورخ ۱۶/۹/۹۵ از ساعت ۱۶ تا ساعت ۱۸ مراسمی در این فرهنگسرا برگزار میشود. بر اساس برنامهریزیهای صورتگرفته، مقرر شدهاست در این مراسم از خدمات بیشائبهی سرکار خانم مریم جابر، ویراستار سازمان سمت، قدردانی شود. از همهی ویراستاران دعوت میشود با حضور خود به غنای هر چه بیشتر این مراسم بیفزایند. نشانی: خیابان هلال احمر، نرسیده به میدان رازی، پردیس سینمایی. هیئتمدیرهی انجمن صنفی ویراستاران. ...
ویراستار ۰۹:۲۱ ۱۳۹۵/۰۹/۱۳ «اعلام کردن»، «برنامهریزی کردن» و امثال آنها کارهاییاند که، در ساختارهای اینچنینی، «از پیش انجام شدن» را در ذات خود دارند مثلا، وقتی میگوییم «سفر اعلامنشده» طبیعتا یعنی سفری که از قبل دربارهی آن خبری داده نشده است و نیازی نیست بگوییم «سفر از پیش اعلامنشده»، یا وقتی میگوییم «برای موفقیت باید برنامهریزی کرد» طبیعتا منظور ما این است که «از پیش» باید به فکر آینده بود و نیازی نیست بگوییم «برای موفقیت باید از پیش برنامهریزی کرد». ...
ویراستار ۰۹:۱۲ ۱۳۹۵/۰۹/۱۳ «محابا» یعنی «ترس» و «پروا» و «بیمحابا» یعنی «بدون احساس ترس یا نگرانی» اغلب این کلمه را به شکل «بیمهابا» مینویسند که اشتباه است.