حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینه‌ی همه‌ی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری:


قرار نیست هر کتابی را که می‌خریم بخوانیم!

بارها با این سخن مواجه شده‌ام که «یک عالمه کتاب نخوانده دارم؛ فعلا کتاب جدید نمی‌خرم» سخنی که به نظرم به‌هیچ‌وجه توجیه درخوری برای نخریدن کتاب نیست. یک کتاب‌خوان کوشا نه کسی که حرفه‌اش پژوهش و نوشتن است در طول عمرش شاید بتواند حداکثر هزار کتاب را بخواند، اما کتاب‌های خواندنی و دوست‌داشتنی هزاران و صدها هزار و بلکه میلیون‌ها هستند. چه اشکالی دارد گاهی کتاب‌هایی را بخریم که می‌دانیم شاید اصلا فرصت نکنیم آن‌ها را بخوانیم؟. کتاب‌ها می‌توانند اشتیاقمان را به خواندن افزایش دهند، خانه‌هایمان را زیبا کنند و حتی سرمایه‌ای، هرچند کوچک، برایمان باشند. من خیلی وقت‌ها کتاب‌های خوب را صرفا برای این می‌خرم که به سهم خودم از زحمات پدیدآور و ناشرش قدردانی کوچکی کرده باشم. اگر بنا به خریدن وسایل، لباس، مدل‌های جدید ابزارهای الکترونیکی و موارد دیگری باشد که نیازی فوری به آن‌ها نداریم، معمولا به اندازه‌ی کافی دست‌و‌دل‌بازیم، اما تا حرف کتاب به میان می‌آید همه‌مان اقتصاددان می‌شویم و مدام در حال دودوتاچهارتا هستیم!. لینک پیوستن به گروه اخبار کتاب، گروهی برای کتاب‌خوان‌ها و دست‌اندرکاران نشر:. ...
  • گزارش تخلف

یکتا کوپان، متولد ۱۹۶۸، نویسنده‌ی مشهور ترکیه‌ای است که تا کنون از او نزدیک به ۲۰ کتاب به چاپ رسیده است

کوپان شهرت و محبوبیت فراوانی دارد و آثار او با استقبال چشمگیر خواننده‌ها مواجه شده است. بدون شک، خوانندگان فارسی‌زبان هم «طرز تهیه‌ی تنهایی در آشپزخانه‌ی عشق» را دوست خواهند داشت و از خواندنش لذت خواهند برد. با انتشار ترجمه‌ی این کتاب در ایران هم‌زمان دو اتفاق خوب رخ داد! معرفی یک نویسنده‌ی بی‌نظیر و معرفی یک مترجم درجه‌یک زبان ترکی استانبولی. مطمئن باشید در آینده‌ی نزدیک نام هر دو را بیشتر می‌شنوید. به‌زودی دو ترجمه‌ی دیگر هم از خانم الفت منتشر می‌شود: رمان «چای‌خانه‌ی خانوادگی» (نوشته‌ی یکتا کوپان) در نشر قطره و رمان «زنی با موهای قرمز» (نوشته‌ی اورهان پاموک) در نشر نون. ...
  • گزارش تخلف

یکی از اشتباهات رایج نوشتن عبارت «تا کنون» به شکل «تاکنون» است

«تا» و «کنون» در این عبارت باید از هم یک فاصله‌ی کامل داشته باشند. اگر «تا کنون» را به شکل «تاکنون» بنویسیم، قاعدتا باید چنین ضبط‌هایی را هم مدام ببینیم: تافردا، تادیروز، تاشنبه، تاپارسال، و …!.
  • گزارش تخلف

دوره‌ی جدید کارگاه «مبانی ویرایش کتاب» طی چند روز آینده آغاز می‌شود

اگر مایل به شرکت در این دوره هستید، حداکثر تا ۲۰ مهر فرصت دارید با مؤسسه‌ی فرهنگی هنری هفت‌اقلیم (با شماره‌های ۸۸۴۵۷۸۲۵ و ۸۸۱۴۶۴۹۰) تماس بگیرید. توجه داشته باشید که به‌‌دلیل فشردگی برنامه‌های کاری من، به احتمال زیاد، این تنها دوره‌ای خواهد بود که در فصل پاییز برگزار می‌شود. از هنرجویان برتر این دوره‌ها برای همکاری در زمینه‌ی نمونه‌خوانی و سپس ویرایش کتاب دعوت خواهد شد …حسین جاوید. ...
  • گزارش تخلف

مؤلف هیچ‌وقت نباید درباره‌ی نقدهایی که درباره‌ی کارش نوشته می‌شود توضیح دهد و روشنگری کند، حتی اگر منتقد کاملا بر خطا باشد

مترجم همواره باید درباره‌ی نقدهایی که درباره‌ی کارش نوشته می‌شود توضیح دهد و روشنگری کند، حتی اگر منتقد کاملا بر خطا باشد. یکی اعتبارش را از سکوت می‌گیرد و دیگری از سخن. اولی آفرینش‌گر است و دیگری صاحب‌فن. هنر باید خودش سخن بگوید و از خودش دفاع کند، اما فن نیاز به کسی دارد که ماهر باشد و بتواند در همه حال از مهارتش دفاع کند و اعتماد بیافریند. ...
  • گزارش تخلف

ویراستار متون ترجمه‌شده، حتی‌الامکان، باید زبان مبدأ متن را بداند

با این حال، باید توجه داشت که «مقابله» جزو وظایف ویراستار نیست. ویراستار می‌تواند، و باید، لغزش‌های فاحشی را که در ترجمه‌ی متن می‌بیند اصلاح کند یا دست‌کم به اطلاع مترجم برساند، اما اگر بنا باشد، سطربه‌سطر، متن فارسی و متن مبدأ را مقایسه کند و از صحت ترجمه مطمئن شود، کار او فراتر از ویرایش معمول است و شامل مقابله هم می‌شود. بعضی از ناشرها اصرار دارند که بخشی از مسئولیت صحت ترجمه را هم بر دوش ویراستار بگذارند. ویراستارهای زبان‌دان باید بدانند که اگر بنا به مقابله باشد، باید علاوه بر دستمزد ویرایش، دستمزد مجزایی هم بابت مقابله دریافت کنند. ...
  • گزارش تخلف

بعضی‌ها فکر می‌کنند اگر چندین علامت سؤال پشت سر هم ردیف کنند (؟؟؟؟؟؟)، خواننده، از فرط عمیق بودن پرسش، سر به کوه و بیابان می‌گذارد

بعضی هم گمان می‌کنند با گذاشتن هفت هشت علامت تعجب پشت سر هم (!!!!!!!!) نوشته‌شان خیلی طنزآمیز یا تعجب‌آمیز می‌شود!. باید بافت و ساختار جمله و نحوه‌ی چینش کلمات کنار یکدیگر تعجب یا طنز یا پرسش را قوی‌تر کند؛ نمی‌شود به زور علائم سجاوندی به متن معنای خاصی تزریق کرد. در خاطر داشته باشید که حتی اگر بنا به استفاده از چند علامت سؤال یا تعجب بود، باید حداکثر از سه علامت (؟؟؟ یا!!!) استفاده کرد. به‌طور کلی هم تعداد این علامت‌ها یا باید یکی باشد یا سه تا و استفاده از دو علامت (؟؟ یا!!) هم توصیه نمی‌شود. ...
  • گزارش تخلف

این روزها، انتقاد از انتشار چندین ترجمه از آثار معروف خیلی مد شده است

به عقیده‌ی من، ترجمه‌ی مجدد و مکرر یک اثر به خواننده‌ها و خریدارها سود می‌رساند، نه زیان. شما وقتی وارد یک فروشگاه می‌شوید ده مدل مختلف از هر محصول را می‌بینید که هر کدام ساخت یک شرکت است؛ بر اساس بودجه و سلیقه‌تان، بهترین محصول را برمی‌دارید و در سبد خریدتان می‌گذارید. بازار کتاب هم دست‌کم تا وقتی کپی‌رایت را نپذیرفته‌ایم همین است. بگذارید خریدار همه‌ی ترجمه‌ها را ببیند و بر اساس کیفیت و قیمت آن‌ها خریدش را انجام دهد. ترجمه‌های مجدد نه با خرج دولت انجام می‌شوند و نه از جیب خواننده‌ها و خریدارها. اگر هم زیانی به کسی برسد، به ناشرهایی می‌رسد که دارند با هم رقابت می‌کنند و احیانا در این رقابت از هم شکست می‌خورند. تازه، وقتی ناشرها می‌دانند در انتشار کتابی رقیب دارند، هم کیفیت کار را بالاتر می‌برند و هم قیمت را پایین‌تر می‌آورند. من با هیچ منطقی نمی‌فهمم چرا بعضی‌ها این‌قدر نگران‌اند و رقابتی را که به نفع خریدار است زیر سؤال می‌برند. مخاطب آزاد است موافقت یا مخالفتش را با خریدن یا نخریدن هر کتاب نشان دهد، نه اینکه برای سرمایه و نیروی کار آزاد دیگران تعیین تکلیف کند. ...
  • گزارش تخلف

خط بسیار زیبا و چشم‌نواز نستعلیق زاییده‌ی ذوق خوش‌نویسان ایرانی و معرف بخشی از فرهنگ غنی ایران است

سال‌های سال از این خط برای نوشتن متون فارسی، به‌ویژه متون ادبی، استفاده شده و نستعلیق هویت بومی و ملی یافته است. ناشران، سرویراستاران و طراحان جلد باید در نظر داشته باشند که این خط به‌هیچ‌وجه مناسب کتاب‌هایی نیست که از زبان‌های دیگر به زبان فارسی ترجمه شده‌اند. بنابراین، در هیچ قسمت از این کتاب‌ها، به‌خصوص روی جلد آن‌ها، نباید از خط نستعلیق استفاده کرد. استفاده از خط نستعلیق برای آثار خارجی به این می‌ماند که موهیتو را در مشک درست کنیم!. پیوستن به گروه اخبار کتاب، گروهی برای کتاب‌خوان‌ها و دست‌اندرکاران نشر:. ...
  • گزارش تخلف

«مردی به نام اوه»، اولین رمان فردریک بکمن (نویسنده‌ی سوئدی)، شاهکاری است که میلیون‌ها خواننده را در سراسر دنیا شیفته‌ی خود کرده و

این کتاب تا کنون به بیش از سی زبان دنیا ترجمه شده و میلیون‌ها نسخه از آن به فروش رسیده است. فیلم موفقی هم از روی آن ساخته شده که امسال نماینده‌ی سینمای سوئد در جایزه‌ی اسکار است. «مردی به نام اوه» بدون شک یکی از بهترین آثار داستانی قرن بیست و یک است. این رمان برای ما ایرانی‌ها جذابیت خاص دیگری هم دارد و آن هم این است که کاراکتر دوم آن زنی ایرانی به نام پروانه است! زنی خوش‌قلب و دوست‌داشتنی که مسیر زندگی اوه را عوض می‌کند. اگر سراغ «مردی به نام اوه» رفتید، فقط چاپ نشر نون را از کتاب‌فروشی بخواهید و یقین داشته باشید که رمانی فراموش‌ناشدنی با ترجمه‌‌ای بسیار خوب و روان و چاپی دلچسب به گنجینه‌تان اضافه می‌کنید. ...
  • گزارش تخلف