ویراستار حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری: ویراستار ۰۰:۲۰ ۱۳۹۷/۱۰/۲۹ تا به حال صفت «خوشکش» را دیده بودید؟ ویراستار ۱۴:۲۴ ۱۳۹۷/۱۰/۲۶ چشم چرخاندم تا رستوران خوبی را پیدا کنم.. به نقش «را» دقت کنید و دربارهی آن بیندیشید (لازم نیست جواب را برای من بفرستید.). ویراستار ۱۰:۲۷ ۱۳۹۷/۱۰/۲۶ هر گاه مشغول ترجمه بودید و از «برای» پیش از کلمات و عباراتی استفاده کردید که دلالت بر زمان دارند، لختی تأمل کنید و «برای» را از جم خیلی وقتها، این «برای» ضرورتی ندارد و حذف آن جمله را روانتر میکند …مثال نادرست:. ️برای مدتی منتظر ماندم. ️برای چند دقیقه به او خیره شد. ️برای یک ماه به سفر رفت …مثال درست:. ️مدتی منتظر ماندم. ️چند دقیقه به او خیره شد. ️یک ماه به سفر رفت … ... ویراستار ۱۱:۴۳ ۱۳۹۷/۱۰/۲۲ پسوند «ان» فقط پسوند جمعساز نیست در دورهی میانهی زبان فارسی این پسوند نقشهای متنوعی داشته و در متون پهلوی و متون تورفانی به شکلهای مختلف به کار رفته است. این پسوند حتی در مقام پسوند جمع هم اشکال مختلفی داشته و در متون پهلوی و متون تورفانی بارها و بارها میبینیم که گاهی به صفت، گاهی به موصوف و گاهی همزمان به هر دو میچسبد و جمع میسازد. عمدهترین کاربردهای پسوند «ان» در فارسی میانه عبارت است از: ۱) نشانهی جمع/ مثل «شهران»؛ ۲) نشانهی رابطهی نسبی و پدر و فرزندی/ مثل «اردشیر بابکان» (اردشیر پسر بابک؛ یا درواقع اردشیر نوهی بابک)؛ ۳) نشانهی زمانساز/ مثل «روزشبان»؛ ۴) نشانهی مکانساز / مثل «سپاهان» یا «شچیکان»؛ و ۵) سازندهی صفت فاعلی/ مثل «روان». باری، بعضی از کاربردهای پسوند «ان» در فارسی میانه به دورهی جدید زبان فارسی هم رسیده است و بعضی از کلمات آن دوره هم به فارسی امروز ما راه یافتهاند. با این «ان» با دقت برخورد کنید. ... ویراستار ۰۹:۰۵ ۱۳۹۷/۱۰/۲۲ متأسفانه، اخیرا باب شده که برای آثار تألیفی در حوزههای گوناگون نامهایی انتخاب میکنند که پیشتر از آنها استفاده شده و کتابی تأل به نظرم حداقل کاری که وزارت محترم فرهنگ و ارشاد اسلامی و بهخصوص سازمان محترم اسناد و کتابخانهی ملی ایران میتوانند انجام دهند این است که از صدور فیپا و مجوز برای آثار تألیفی با نام تکراری خودداری کنند. نام هر اثر هم جزو داراییهای معنوی ناشر و نویسندهی آن است. درضمن، خیلی از کتابها با نام خودشان برند میشوند و فروش میروند، نه با نام نویسندهشان. آزاد بودن کپیبرداری از اسامی کتابهای تألیفی میتواند به نتایج ناخوشایندی منجر شود. ... ویراستار ۰۹:۳۲ ۱۳۹۷/۱۰/۲۱ به سایت زیر بروید:. شروع کنید به خواندن متنی که میخواهید تایپ شود از کیفیت تبدیل گفتار به نوشتار شگفتزده خواهید شد. ویراستار ۰۹:۰۷ ۱۳۹۷/۱۰/۲۱ در جملهای که روی جلد این کتاب از «بوستون کلاب» نقل شده جای یک «را» خالی است از آنجا که جمله دو مفعول داشته است، مترجم یا کسی که متن روی جلد را آماده میکرده نتوانسته معادله را برای خودش حل کند و آن را درست بنویسد!. شما بودید، چطور مینوشتید؟. (لازم نیست پاسخ را برای من بفرستید.). ... ویراستار ۱۸:۱۷ ۱۳۹۷/۱۰/۱۹ تصویری که میبینید مدخل کلمهی «یک» در فرهنگ واژههای زبان پهلوی است فارسی باستان دوران کودکی زبان فارسی، پهلوی دورهی میانسالی این زبان، و فارسی امروز ما دورهی کهنسالی این میراث باشکوه است. آن آقایی که «یک» (yak) گفتن افغانستانیها را مسخره میکند نمیداند که صدها سال پدران ما در همین سرزمین این کلمه را همینگونه تلفظ میکردهاند و بسیاری از تلفظهایی که افغانستانیها به کار میبرند به تلفظ کلمات در تاریخ زبان فارسی نزدیک است. فارسی فارسی است، چه بر زبان افغانستانیها و تاجیکها و چه بر زبان ایرانیها؛ تنها تفاوت این است که به لحاظ شرایط سیاسی و اجتماعی، زبان فارسی در افغانستان درجا زد و نتوانست همگام با زبان فارسی در ایران پیش برود و واژهی جدید و تلفظهای جدید بسازد، نشان به آن نشان که بسیاری از کلمات بیگانهای که ما در ایران برای آنها از دیرباز معادل ساختهایم در افغانستان همانگونه وارد زبان شدهاند … ... ویراستار ۱۶:۵۷ ۱۳۹۷/۱۰/۱۷ مترجمانی که تمایل دارند آثاری را از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه کنند میتوانند به آیدی من پیام بدهند و رزومه و نمونهکار بفر مهم نیست پیشتر کتابی ترجمه کردهاید یا خیر، ملاک کیفیت کار (تسلط کامل بر زبانهای مبدأ و مقصد) است. مترجمان برگزیده برای… ویراستار ۱۲:۲۹ ۱۳۹۷/۱۰/۰۹ مترجمانی که تمایل دارند آثاری را از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه کنند میتوانند به آیدی من پیام بدهند و رزومه و نمونهکار بفر مهم نیست پیشتر کتابی ترجمه کردهاید یا خیر، ملاک کیفیت کار (تسلط کامل بر زبانهای مبدأ و مقصد) است. مترجمان برگزیده برای ترجمهی آثار ادبی (در مرحلهی حاضر صرفا رمان) به ناشران معتبر معرفی میشوند و، در صورت عقد قرارداد، حقالزحمه دریافت خواهند کرد. ✔️این فرصت بهویژه فرصتی عالی برای مترجمانی است که گمان میکنند سطح کیفی کارشان مطلوب است اما بهدلیل نداشتن رابطه، نمیتوانند به بازار نشر وارد شوند و با ناشران ارتباط برقرار کنند. پیامهایی که فاقد رزومه و نمونهکار باشند بررسی نخواهند شد. اگر پیشتر کاری ترجمه نکردهاید، میتوانید چند صفحه از یک رمان خارجی را ترجمه کنید و بفرستید. در هر صورت، پس از تأیید اولیه، نمونهکار دوم از شما گرفته خواهد شد …تماس برای ارسال رزومه و نمونهکار (لطفا پیامهای نامرتبط نفرستید). 👇👇👇. ... ویراستار ۰۹:۲۰ ۱۳۹۷/۱۰/۰۹ «زخم» / «زمخت» / «ضخیم».. املای این سه کلمه را در یاد داشته باشید خیلیها، با توجه به شباهت این سه کلمه، به اشتباه میافتند و «ضخیم» را «زخیم» و «زمخت» را «ضمخت» مینویسند. ویراستار ۱۸:۲۴ ۱۳۹۷/۱۰/۰۱ کتابی که با «بنابراین» شروع میشود!.. منبع: کانال «نقش پراکنده» ویراستار ۰۹:۱۷ ۱۳۹۷/۰۹/۲۸ منتشر کرد …ترجمهی. دبیر مجموعه:. رقعی/ جلد سخت/ ۹۰۰ صفحه/ ۸۵۰۰۰ تومان ویراستار ۰۸:۴۱ ۱۳۹۷/۰۹/۲۴ نسخهی الکترونیک رمان «وقتی عاشق شدیم» دنیس لیهان را میتوانید در فیدیبو بخوانید ویراستار ۰۸:۴۱ ۱۳۹۷/۰۹/۲۴ نسخهی الکترونیک رمان «ساعت ستاره» کلاریس لیسپکتور را میتوانید در طاقچه بخوانید ویراستار ۲۰:۵۸ ۱۳۹۷/۰۹/۲۳ ویروس «چه کتابی میفروشد؟» بد جور به جان نشر افتاده و جای سؤال درست، یعنی «چه کتابی ارزش چاپ دارد؟»، را گرفته است از دیرباز، همیشه اینطور بوده که ناشرها با تعدادی از کتابهای پرفروششان چرخ مؤسسهی انتشاراتیشان را میچرخاندهاند و از سود بهدستآمده برای انتشار کتابهای خوبی که مخاطب و فروش چندانی ندارند بهره میگرفتهاند؛ اما انگار مدتی است که قاطبهی ناشران (و حتی مؤلفان و مترجمان) عافیتطلب و سودمحور شدهاند. نشر فعالیتی است «اقتصادی» و «فرهنگی». نه صرفا با بال اقتصاد به پرواز درمیآید و نه صرفا با بال «فرهنگ». خوب بلکه لازم است که به فکر انتشار آثار پرفروش باشیم، اما نباید از انتشار کتابهای طرازاول اما نخبهپسند هم غافل شویم. عیار واقعی ناشران و مؤلفان و مترجمان با کیفیت آثارشان سنجیده میشود، نه با میزان فروش آن. حال اگر تجربه و تخصص لازم را داشته باشیم و آثار باکیفیت را تبدیل به آثار پرفروش کنیم، حبذا!. ... ویراستار ۱۳:۴۴ ۱۳۹۷/۰۹/۲۳ چند خبرگزاری تیتر زدهاند: «قاتل کبدیکار کرمانشاهی دستگیر شد.». این تیتر مثال خوبی است از کژتابی جملهی بالا را به دو شیوه میتوان خواند و معنی کرد:. قاتلی که در رشتهی ورزشی کبدی فعالیت دارد دستگیر شد. قاتلی که یکی از ورزشکاران رشتهی کبدی را کشته بود دستگیر شد …نویسندگان باتجربه هیچگاه چنین جملاتی نمینویسند. ... ویراستار ۲۰:۱۳ ۱۳۹۷/۰۹/۲۲ دقت کنید! دبیرسیاقی روزگاری دستیار دهخدا بود کمتر دانشمندی به درجهی فضل او میشناسیم. مقایسه کنید با بعضی از بهاصطلاح پژوهشگران امروز که برای منتقدان شمشیر از نیام میکشند و به هر بیراههای میزنند تا اثبات کنند راه را درست رفتهاند. ویراستار ۱۰:۴۱ ۱۳۹۷/۰۹/۲۰ در زبان انگلیسی از فعل wear (پوشیدن) برای جواهرات و زیورآلاتی مثل گردنبند و گوشواره و انگشتر و حلقه و ساعت استفاده میشود، اما ما بعضی از مترجمهای ناپخته، به شیوهی تحتاللفظی، از فعل «پوشیدن» برای موارد بالا استفاده میکنند که اشتباه است …مثال نادرست:. گوشوارهی مرواریدش را پوشید. حلقهاش را پوشید. ساعتش را پوشید …مثال درست:. گوشوارهی مرواریدش را انداخت. حلقهاش را دست کرد. ساعتش را بست … ... ویراستار ۰۹:۱۸ ۱۳۹۷/۰۹/۱۹ منتشر کرد.. ترجمهی.. چاپ اول: ۱۳۹۷/ ۱۰۰ صفحه/ ۱۴۰۰۰ تومان «همهچیز در دنیا با یک جواب مثبت شروع شد. مولکولی به مولکولی دیگر جواب مثبت داد و زندگی شکل گرفت. اما پیش از دوران ماقبل تاریخ دورانی قبل از ماقبل تاریخ وجود داشت و هیچچیز نبود، و جواب مثبت بود. همیشه اینگونه بود. نمیدانم چرا، اما میدانم جهان هرگز آغاز نشد …» (بخش آغازین رمان). ... ‹ 19 20 21 22 23 24 25 ›
ویراستار ۱۴:۲۴ ۱۳۹۷/۱۰/۲۶ چشم چرخاندم تا رستوران خوبی را پیدا کنم.. به نقش «را» دقت کنید و دربارهی آن بیندیشید (لازم نیست جواب را برای من بفرستید.).
ویراستار ۱۰:۲۷ ۱۳۹۷/۱۰/۲۶ هر گاه مشغول ترجمه بودید و از «برای» پیش از کلمات و عباراتی استفاده کردید که دلالت بر زمان دارند، لختی تأمل کنید و «برای» را از جم خیلی وقتها، این «برای» ضرورتی ندارد و حذف آن جمله را روانتر میکند …مثال نادرست:. ️برای مدتی منتظر ماندم. ️برای چند دقیقه به او خیره شد. ️برای یک ماه به سفر رفت …مثال درست:. ️مدتی منتظر ماندم. ️چند دقیقه به او خیره شد. ️یک ماه به سفر رفت … ...
ویراستار ۱۱:۴۳ ۱۳۹۷/۱۰/۲۲ پسوند «ان» فقط پسوند جمعساز نیست در دورهی میانهی زبان فارسی این پسوند نقشهای متنوعی داشته و در متون پهلوی و متون تورفانی به شکلهای مختلف به کار رفته است. این پسوند حتی در مقام پسوند جمع هم اشکال مختلفی داشته و در متون پهلوی و متون تورفانی بارها و بارها میبینیم که گاهی به صفت، گاهی به موصوف و گاهی همزمان به هر دو میچسبد و جمع میسازد. عمدهترین کاربردهای پسوند «ان» در فارسی میانه عبارت است از: ۱) نشانهی جمع/ مثل «شهران»؛ ۲) نشانهی رابطهی نسبی و پدر و فرزندی/ مثل «اردشیر بابکان» (اردشیر پسر بابک؛ یا درواقع اردشیر نوهی بابک)؛ ۳) نشانهی زمانساز/ مثل «روزشبان»؛ ۴) نشانهی مکانساز / مثل «سپاهان» یا «شچیکان»؛ و ۵) سازندهی صفت فاعلی/ مثل «روان». باری، بعضی از کاربردهای پسوند «ان» در فارسی میانه به دورهی جدید زبان فارسی هم رسیده است و بعضی از کلمات آن دوره هم به فارسی امروز ما راه یافتهاند. با این «ان» با دقت برخورد کنید. ...
ویراستار ۰۹:۰۵ ۱۳۹۷/۱۰/۲۲ متأسفانه، اخیرا باب شده که برای آثار تألیفی در حوزههای گوناگون نامهایی انتخاب میکنند که پیشتر از آنها استفاده شده و کتابی تأل به نظرم حداقل کاری که وزارت محترم فرهنگ و ارشاد اسلامی و بهخصوص سازمان محترم اسناد و کتابخانهی ملی ایران میتوانند انجام دهند این است که از صدور فیپا و مجوز برای آثار تألیفی با نام تکراری خودداری کنند. نام هر اثر هم جزو داراییهای معنوی ناشر و نویسندهی آن است. درضمن، خیلی از کتابها با نام خودشان برند میشوند و فروش میروند، نه با نام نویسندهشان. آزاد بودن کپیبرداری از اسامی کتابهای تألیفی میتواند به نتایج ناخوشایندی منجر شود. ...
ویراستار ۰۹:۳۲ ۱۳۹۷/۱۰/۲۱ به سایت زیر بروید:. شروع کنید به خواندن متنی که میخواهید تایپ شود از کیفیت تبدیل گفتار به نوشتار شگفتزده خواهید شد.
ویراستار ۰۹:۰۷ ۱۳۹۷/۱۰/۲۱ در جملهای که روی جلد این کتاب از «بوستون کلاب» نقل شده جای یک «را» خالی است از آنجا که جمله دو مفعول داشته است، مترجم یا کسی که متن روی جلد را آماده میکرده نتوانسته معادله را برای خودش حل کند و آن را درست بنویسد!. شما بودید، چطور مینوشتید؟. (لازم نیست پاسخ را برای من بفرستید.). ...
ویراستار ۱۸:۱۷ ۱۳۹۷/۱۰/۱۹ تصویری که میبینید مدخل کلمهی «یک» در فرهنگ واژههای زبان پهلوی است فارسی باستان دوران کودکی زبان فارسی، پهلوی دورهی میانسالی این زبان، و فارسی امروز ما دورهی کهنسالی این میراث باشکوه است. آن آقایی که «یک» (yak) گفتن افغانستانیها را مسخره میکند نمیداند که صدها سال پدران ما در همین سرزمین این کلمه را همینگونه تلفظ میکردهاند و بسیاری از تلفظهایی که افغانستانیها به کار میبرند به تلفظ کلمات در تاریخ زبان فارسی نزدیک است. فارسی فارسی است، چه بر زبان افغانستانیها و تاجیکها و چه بر زبان ایرانیها؛ تنها تفاوت این است که به لحاظ شرایط سیاسی و اجتماعی، زبان فارسی در افغانستان درجا زد و نتوانست همگام با زبان فارسی در ایران پیش برود و واژهی جدید و تلفظهای جدید بسازد، نشان به آن نشان که بسیاری از کلمات بیگانهای که ما در ایران برای آنها از دیرباز معادل ساختهایم در افغانستان همانگونه وارد زبان شدهاند … ...
ویراستار ۱۶:۵۷ ۱۳۹۷/۱۰/۱۷ مترجمانی که تمایل دارند آثاری را از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه کنند میتوانند به آیدی من پیام بدهند و رزومه و نمونهکار بفر مهم نیست پیشتر کتابی ترجمه کردهاید یا خیر، ملاک کیفیت کار (تسلط کامل بر زبانهای مبدأ و مقصد) است. مترجمان برگزیده برای…
ویراستار ۱۲:۲۹ ۱۳۹۷/۱۰/۰۹ مترجمانی که تمایل دارند آثاری را از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه کنند میتوانند به آیدی من پیام بدهند و رزومه و نمونهکار بفر مهم نیست پیشتر کتابی ترجمه کردهاید یا خیر، ملاک کیفیت کار (تسلط کامل بر زبانهای مبدأ و مقصد) است. مترجمان برگزیده برای ترجمهی آثار ادبی (در مرحلهی حاضر صرفا رمان) به ناشران معتبر معرفی میشوند و، در صورت عقد قرارداد، حقالزحمه دریافت خواهند کرد. ✔️این فرصت بهویژه فرصتی عالی برای مترجمانی است که گمان میکنند سطح کیفی کارشان مطلوب است اما بهدلیل نداشتن رابطه، نمیتوانند به بازار نشر وارد شوند و با ناشران ارتباط برقرار کنند. پیامهایی که فاقد رزومه و نمونهکار باشند بررسی نخواهند شد. اگر پیشتر کاری ترجمه نکردهاید، میتوانید چند صفحه از یک رمان خارجی را ترجمه کنید و بفرستید. در هر صورت، پس از تأیید اولیه، نمونهکار دوم از شما گرفته خواهد شد …تماس برای ارسال رزومه و نمونهکار (لطفا پیامهای نامرتبط نفرستید). 👇👇👇. ...
ویراستار ۰۹:۲۰ ۱۳۹۷/۱۰/۰۹ «زخم» / «زمخت» / «ضخیم».. املای این سه کلمه را در یاد داشته باشید خیلیها، با توجه به شباهت این سه کلمه، به اشتباه میافتند و «ضخیم» را «زخیم» و «زمخت» را «ضمخت» مینویسند.
ویراستار ۰۸:۴۱ ۱۳۹۷/۰۹/۲۴ نسخهی الکترونیک رمان «وقتی عاشق شدیم» دنیس لیهان را میتوانید در فیدیبو بخوانید
ویراستار ۰۸:۴۱ ۱۳۹۷/۰۹/۲۴ نسخهی الکترونیک رمان «ساعت ستاره» کلاریس لیسپکتور را میتوانید در طاقچه بخوانید
ویراستار ۲۰:۵۸ ۱۳۹۷/۰۹/۲۳ ویروس «چه کتابی میفروشد؟» بد جور به جان نشر افتاده و جای سؤال درست، یعنی «چه کتابی ارزش چاپ دارد؟»، را گرفته است از دیرباز، همیشه اینطور بوده که ناشرها با تعدادی از کتابهای پرفروششان چرخ مؤسسهی انتشاراتیشان را میچرخاندهاند و از سود بهدستآمده برای انتشار کتابهای خوبی که مخاطب و فروش چندانی ندارند بهره میگرفتهاند؛ اما انگار مدتی است که قاطبهی ناشران (و حتی مؤلفان و مترجمان) عافیتطلب و سودمحور شدهاند. نشر فعالیتی است «اقتصادی» و «فرهنگی». نه صرفا با بال اقتصاد به پرواز درمیآید و نه صرفا با بال «فرهنگ». خوب بلکه لازم است که به فکر انتشار آثار پرفروش باشیم، اما نباید از انتشار کتابهای طرازاول اما نخبهپسند هم غافل شویم. عیار واقعی ناشران و مؤلفان و مترجمان با کیفیت آثارشان سنجیده میشود، نه با میزان فروش آن. حال اگر تجربه و تخصص لازم را داشته باشیم و آثار باکیفیت را تبدیل به آثار پرفروش کنیم، حبذا!. ...
ویراستار ۱۳:۴۴ ۱۳۹۷/۰۹/۲۳ چند خبرگزاری تیتر زدهاند: «قاتل کبدیکار کرمانشاهی دستگیر شد.». این تیتر مثال خوبی است از کژتابی جملهی بالا را به دو شیوه میتوان خواند و معنی کرد:. قاتلی که در رشتهی ورزشی کبدی فعالیت دارد دستگیر شد. قاتلی که یکی از ورزشکاران رشتهی کبدی را کشته بود دستگیر شد …نویسندگان باتجربه هیچگاه چنین جملاتی نمینویسند. ...
ویراستار ۲۰:۱۳ ۱۳۹۷/۰۹/۲۲ دقت کنید! دبیرسیاقی روزگاری دستیار دهخدا بود کمتر دانشمندی به درجهی فضل او میشناسیم. مقایسه کنید با بعضی از بهاصطلاح پژوهشگران امروز که برای منتقدان شمشیر از نیام میکشند و به هر بیراههای میزنند تا اثبات کنند راه را درست رفتهاند.
ویراستار ۱۰:۴۱ ۱۳۹۷/۰۹/۲۰ در زبان انگلیسی از فعل wear (پوشیدن) برای جواهرات و زیورآلاتی مثل گردنبند و گوشواره و انگشتر و حلقه و ساعت استفاده میشود، اما ما بعضی از مترجمهای ناپخته، به شیوهی تحتاللفظی، از فعل «پوشیدن» برای موارد بالا استفاده میکنند که اشتباه است …مثال نادرست:. گوشوارهی مرواریدش را پوشید. حلقهاش را پوشید. ساعتش را پوشید …مثال درست:. گوشوارهی مرواریدش را انداخت. حلقهاش را دست کرد. ساعتش را بست … ...
ویراستار ۰۹:۱۸ ۱۳۹۷/۰۹/۱۹ منتشر کرد.. ترجمهی.. چاپ اول: ۱۳۹۷/ ۱۰۰ صفحه/ ۱۴۰۰۰ تومان «همهچیز در دنیا با یک جواب مثبت شروع شد. مولکولی به مولکولی دیگر جواب مثبت داد و زندگی شکل گرفت. اما پیش از دوران ماقبل تاریخ دورانی قبل از ماقبل تاریخ وجود داشت و هیچچیز نبود، و جواب مثبت بود. همیشه اینگونه بود. نمیدانم چرا، اما میدانم جهان هرگز آغاز نشد …» (بخش آغازین رمان). ...