ویراستار حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری: ویراستار ۱۷:۲۴ ۱۳۹۷/۰۵/۱۲ _ای_خیابانی_به_اسم_باب. در پست بعدی میتوانید دو فصل ابتدایی این کتاب موفق را بخوانید ویراستار ۱۳:۰۸ ۱۳۹۷/۰۵/۱۲ این کتاب شعر به زبانی است که رودکی و فردوسی و حافظ و سعدی و نظامی و مولانا و دهها بزرگ دیگر شاعرانش بودهاند! نتیجهی به حاشیه رفتن نشر حرفهای!. منبع عکس: صفحهی افشین داورپناه. ویراستار ۰۹:۵۱ ۱۳۹۷/۰۵/۱۱ «آخرین اولتیماتوم.». ایراد این عبارت را پیدا کنید.. (نیازی نیست پاسخ را برای من بفرستید.) ویراستار ۰۸:۳۹ ۱۳۹۷/۰۵/۱۱ کلمهی فرانسوی «tiret» به معنی «خط فاصله» است و به شکل «تیره» به زبان فارسی راه یافته است بهتر است از به کار بردن عبارت «خط تیره» اجتناب کنیم و بهجای آن، یا همان «تیره» را به کار ببریم یا از کلمات و عباراتی مثل «خط» و «خط فاصله» استفاده کنیم. ویراستار ۱۹:۳۶ ۱۳۹۷/۰۵/۱۰ این مطلب من بارها کپی و نقل شده، اما کاش دستکم سلبریتیها وقتی مطلبی را از جایی برمیدارند ذکر منبع کنند جناب تاجزاده که حتی کپشن من را هم کپی کردهاند!. ویراستار ۲۲:۵۵ ۱۳۹۷/۰۵/۰۸ در سختترین روزهای ایران، طنین این کلمات در گوشم میپیچد و امیدوارم میکند. ویراستار ۱۲:۱۱ ۱۳۹۷/۰۵/۰۷ با وضعی که بازار ارز و کاغذ پیش میرود، در آیندهی نزدیک، تنها راه چاره این خواهد بود که، مثل دههی شصت، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلا برای اینکه وضعیت ناشرها را بهتر دریابید در نظر بگیرید که ناشرها مبالغ فروش کتابهایشان را با چکهای هشت تا ده ماهه دریافت میکنند و مثلا الان تازه دارند مطالبات پاییز ۹۶ را وصول میکنند یعنی اگر ناشری در آذرماه سال گذشته ۱۰ میلیون تومان فروش داشت و چکی به تاریخ مرداد ۹۷ دریافت کرده بود، آنموقع حدود ۲۴۰۰ دلار سرمایه داشت و حالا (همین امروز در مردادماه) که آن چک را وصول میکند سرمایهی او شده است کمتر از ۱۰۰۰ دلار! این در حالی است که ناشرها ۹۰٪ هزینهها (نظیر هزینهی سنگین خرید کاغذ و …) را نقدا یا نهایتا با چکهای دو سه ماهه پرداخت میکنند. اگر اوضاع همینطور پیش برود، سرمایهگذاری در همهی بخشهای صنعت نشر خالی از منطق اقتصادی خواهد شد و تولید و فروش کتاب بهشدت کاهش خواهد یافت و ناشران زیادی ورشکسته خواهند شد. امیدوارم فرج بعد از شدتی در کار باشد و، با تدبیر دولتمردان، فرهنگ کشور بیش از این آسیب نبیند. ... ویراستار ۰۹:۵۰ ۱۳۹۷/۰۵/۰۶ حرف تعریف the در زبان انگلیسی نقش معرفهسازی را ایفا میکند وقتی این حرف تعریف پیش از اسم مینشیند، نباید ترجمه یا ضبط شود. بعضی از مترجمان ناپخته وقتی the را پیش از اسامی انگلیسی میبینند آن را در ضبط نام هم میآورند، مثلا در برابر The New Yorker (مجلهی معروف امریکایی) مینویسند د نیویورکر، که اشتباه است. ... ویراستار ۱۳:۴۵ ۱۳۹۷/۰۵/۰۴ «همان اول گربه را دم حجله کشت.» ایراد این جمله را پیدا کنید. (نیازی نیست پاسخ را برای من بفرستید.) ویراستار ۱۶:۲۹ ۱۳۹۷/۰۵/۰۳ «همان اول گربه را دم حجله کشت.». ایراد این جمله را پیدا کنید (نیازی نیست پاسخ را برای من بفرستید.). ویراستار ۰۸:۵۹ ۱۳۹۷/۰۵/۰۳ دورهی جدید کارگاه ویراستاری من از ۱۵مرداد در انجمن صنفی مترجمان آغاز میشود این دوازدهمین دورهی کارگاه است و شامل ۱۵ جلسه خواهد بود. برای دریافت اطلاعات بیشتر میتوانید با تلفن انجمن تماس بگیرید. ویراستار ۱۴:۴۸ ۱۳۹۷/۰۵/۰۲ بعضی ترجمهها بیغلطاند اما دلچسب نیستند غذایی را در نظر بگیرید که همهی مواد لازم را دارد ولی خوشمزه نیست. مثلا، ممکن است آشپزی طوری قرمهسبزی بپزد که طعمش بینظیر باشد اما آشپز دیگری همین غذا را به شکلی بپزد که مطلوب نباشد، در حالی که هر دو آشپز از مواد مشابهی (سبزی و گوشت و لوبیا و چاشنی و …) در پخت غذا استفاده کردهاند. حکایت مترجمها هم همین است. آنچه تفاوت مترجمها را میسازد میزان تسلط آنها به زبان مبدأ نیست، استعداد، تجربه، عشق به کار، و تسلط به زبان مقصد است … ... ویراستار ۱۷:۱۷ ۱۳۹۷/۰۴/۲۸ هفتهی آینده، (چهار ماه پس از انتشار) میرود برای، (دو ماه پس از انتشار) میرود برای، و پخش سراسری رمان جدید هم آغاز میشود، شاهکا ویراستار ۱۵:۰۳ ۱۳۹۷/۰۴/۲۱ لابد این تصویر را این روزها بارها دیدهاید. عکس چپ نشاندهندهی مشکل فرهنگی است اما عکس راست خیر ویراستار ۱۶:۰۵ ۱۳۹۷/۰۴/۱۶ آغاز پخش سراسری …. نشر / ۲۹۸ صفحه/ ۵۰۰ نسخه/ ۲۷۵۰۰ تومان.. ویراستار ۱۱:۱۷ ۱۳۹۷/۰۴/۰۱ کلمات مختوم بههای غیرملفوظ در حالت مضاف «ی» یا سریا (ء) میگیرند، مگر در ضبط اسامی افراد! اشتباه را بیابید. ویراستار ۱۰:۴۱ ۱۳۹۷/۰۴/۰۱ توضیح دربارهی یکی از اشتباهات کتاب «غلط ننویسیم» ننویسیم» استاد ابوالحسن نجفی کتاب کاربردی و بسیار مفیدی است و خودم هم همیشه خواندن آن را به دانشجوها توصیه میکنم. اما در این کتاب معدود مدخلهایی وجود دارد که یا بر اساس فرض اشتباه، عمدتا ناشی از نادیده گرفتن دورههای پیشین زبان فارسی، به نتیجهی اشتباه منتج شدهاند یا اینکه تحولات زبانی آنها را از اعتبار انداخته است. وقتی از پیشینهی زبان فارسی حرف میزنیم، نباید آن را موضوعی حاشیهای و مربوط به گذشته بدانیم؛ زبان فارسی ما فرزند فارسی میانه (پهلوی) و نوهی فارسی باستان است. اینطور هم میشود به قضیه نگاه کرد: فارسی باستان دورهی برنایی زبان فارسی، فارسی میانه (پهلوی) دورهی میانسالی زبان فارسی، و فارسی امروز ما دورهی کهنسالی این زبان است. بدون شناخت این دورهها و نیز بدون آشنایی با دیگر زبانهای ایرانی نمیتوان نظرات دقیقی راجع به زبان فارسی ارائه داد …اشتباهی که میخواهیم به آن بپردازیم غلط دانستن کلمهی «نوین» در کتاب «غلط ننویسیم» است. استاد نجفی معتقدند «نو» صفت است و نیازی به «ین» صفتساز ندارد. اما همهی ماجرا این نیست …پسوند «ین» (ēn) بازماندهی پسوندهای «aina» و «aēna» در ... ویراستار ۱۱:۱۷ ۱۳۹۷/۰۳/۳۱ آغاز پخش سراسری …رمان دیگری از نویسندهی. نشر / ۲۱۰ صفحه/ ۱۰۰۰ نسخه/ ۱۹۰۰۰ تومان ویراستار ۱۶:۱۶ ۱۳۹۷/۰۳/۲۵ هنگامی که قصد خرید کتاب دارید، کدامیک از موارد زیر نقش مهمتری دارند؟. anonymous poll ژانر و موضوع – ۲۲۸. ۴۷٪. نام نویسنده یا مترجم – ۱۸۵. ۳۸٪. پیشنهاد دوستان – ۲۸. ۶٪. نام ناشر – ۱۶. ️ ۳٪. تبلیغات و شهرت کتاب – ۱۰. ویراستار ۱۶:۰۴ ۱۳۹۷/۰۳/۲۵ نتیجهی نظرسنجی دیروز در اینستاگرام: ۳۱٪ در برابر ۶۹٪ ‹ 23 24 25 26 27 28 29 ›
ویراستار ۱۷:۲۴ ۱۳۹۷/۰۵/۱۲ _ای_خیابانی_به_اسم_باب. در پست بعدی میتوانید دو فصل ابتدایی این کتاب موفق را بخوانید
ویراستار ۱۳:۰۸ ۱۳۹۷/۰۵/۱۲ این کتاب شعر به زبانی است که رودکی و فردوسی و حافظ و سعدی و نظامی و مولانا و دهها بزرگ دیگر شاعرانش بودهاند! نتیجهی به حاشیه رفتن نشر حرفهای!. منبع عکس: صفحهی افشین داورپناه.
ویراستار ۰۹:۵۱ ۱۳۹۷/۰۵/۱۱ «آخرین اولتیماتوم.». ایراد این عبارت را پیدا کنید.. (نیازی نیست پاسخ را برای من بفرستید.)
ویراستار ۰۸:۳۹ ۱۳۹۷/۰۵/۱۱ کلمهی فرانسوی «tiret» به معنی «خط فاصله» است و به شکل «تیره» به زبان فارسی راه یافته است بهتر است از به کار بردن عبارت «خط تیره» اجتناب کنیم و بهجای آن، یا همان «تیره» را به کار ببریم یا از کلمات و عباراتی مثل «خط» و «خط فاصله» استفاده کنیم.
ویراستار ۱۹:۳۶ ۱۳۹۷/۰۵/۱۰ این مطلب من بارها کپی و نقل شده، اما کاش دستکم سلبریتیها وقتی مطلبی را از جایی برمیدارند ذکر منبع کنند جناب تاجزاده که حتی کپشن من را هم کپی کردهاند!.
ویراستار ۲۲:۵۵ ۱۳۹۷/۰۵/۰۸ در سختترین روزهای ایران، طنین این کلمات در گوشم میپیچد و امیدوارم میکند.
ویراستار ۱۲:۱۱ ۱۳۹۷/۰۵/۰۷ با وضعی که بازار ارز و کاغذ پیش میرود، در آیندهی نزدیک، تنها راه چاره این خواهد بود که، مثل دههی شصت، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلا برای اینکه وضعیت ناشرها را بهتر دریابید در نظر بگیرید که ناشرها مبالغ فروش کتابهایشان را با چکهای هشت تا ده ماهه دریافت میکنند و مثلا الان تازه دارند مطالبات پاییز ۹۶ را وصول میکنند یعنی اگر ناشری در آذرماه سال گذشته ۱۰ میلیون تومان فروش داشت و چکی به تاریخ مرداد ۹۷ دریافت کرده بود، آنموقع حدود ۲۴۰۰ دلار سرمایه داشت و حالا (همین امروز در مردادماه) که آن چک را وصول میکند سرمایهی او شده است کمتر از ۱۰۰۰ دلار! این در حالی است که ناشرها ۹۰٪ هزینهها (نظیر هزینهی سنگین خرید کاغذ و …) را نقدا یا نهایتا با چکهای دو سه ماهه پرداخت میکنند. اگر اوضاع همینطور پیش برود، سرمایهگذاری در همهی بخشهای صنعت نشر خالی از منطق اقتصادی خواهد شد و تولید و فروش کتاب بهشدت کاهش خواهد یافت و ناشران زیادی ورشکسته خواهند شد. امیدوارم فرج بعد از شدتی در کار باشد و، با تدبیر دولتمردان، فرهنگ کشور بیش از این آسیب نبیند. ...
ویراستار ۰۹:۵۰ ۱۳۹۷/۰۵/۰۶ حرف تعریف the در زبان انگلیسی نقش معرفهسازی را ایفا میکند وقتی این حرف تعریف پیش از اسم مینشیند، نباید ترجمه یا ضبط شود. بعضی از مترجمان ناپخته وقتی the را پیش از اسامی انگلیسی میبینند آن را در ضبط نام هم میآورند، مثلا در برابر The New Yorker (مجلهی معروف امریکایی) مینویسند د نیویورکر، که اشتباه است. ...
ویراستار ۱۳:۴۵ ۱۳۹۷/۰۵/۰۴ «همان اول گربه را دم حجله کشت.» ایراد این جمله را پیدا کنید. (نیازی نیست پاسخ را برای من بفرستید.)
ویراستار ۱۶:۲۹ ۱۳۹۷/۰۵/۰۳ «همان اول گربه را دم حجله کشت.». ایراد این جمله را پیدا کنید (نیازی نیست پاسخ را برای من بفرستید.).
ویراستار ۰۸:۵۹ ۱۳۹۷/۰۵/۰۳ دورهی جدید کارگاه ویراستاری من از ۱۵مرداد در انجمن صنفی مترجمان آغاز میشود این دوازدهمین دورهی کارگاه است و شامل ۱۵ جلسه خواهد بود. برای دریافت اطلاعات بیشتر میتوانید با تلفن انجمن تماس بگیرید.
ویراستار ۱۴:۴۸ ۱۳۹۷/۰۵/۰۲ بعضی ترجمهها بیغلطاند اما دلچسب نیستند غذایی را در نظر بگیرید که همهی مواد لازم را دارد ولی خوشمزه نیست. مثلا، ممکن است آشپزی طوری قرمهسبزی بپزد که طعمش بینظیر باشد اما آشپز دیگری همین غذا را به شکلی بپزد که مطلوب نباشد، در حالی که هر دو آشپز از مواد مشابهی (سبزی و گوشت و لوبیا و چاشنی و …) در پخت غذا استفاده کردهاند. حکایت مترجمها هم همین است. آنچه تفاوت مترجمها را میسازد میزان تسلط آنها به زبان مبدأ نیست، استعداد، تجربه، عشق به کار، و تسلط به زبان مقصد است … ...
ویراستار ۱۷:۱۷ ۱۳۹۷/۰۴/۲۸ هفتهی آینده، (چهار ماه پس از انتشار) میرود برای، (دو ماه پس از انتشار) میرود برای، و پخش سراسری رمان جدید هم آغاز میشود، شاهکا
ویراستار ۱۵:۰۳ ۱۳۹۷/۰۴/۲۱ لابد این تصویر را این روزها بارها دیدهاید. عکس چپ نشاندهندهی مشکل فرهنگی است اما عکس راست خیر
ویراستار ۱۱:۱۷ ۱۳۹۷/۰۴/۰۱ کلمات مختوم بههای غیرملفوظ در حالت مضاف «ی» یا سریا (ء) میگیرند، مگر در ضبط اسامی افراد! اشتباه را بیابید.
ویراستار ۱۰:۴۱ ۱۳۹۷/۰۴/۰۱ توضیح دربارهی یکی از اشتباهات کتاب «غلط ننویسیم» ننویسیم» استاد ابوالحسن نجفی کتاب کاربردی و بسیار مفیدی است و خودم هم همیشه خواندن آن را به دانشجوها توصیه میکنم. اما در این کتاب معدود مدخلهایی وجود دارد که یا بر اساس فرض اشتباه، عمدتا ناشی از نادیده گرفتن دورههای پیشین زبان فارسی، به نتیجهی اشتباه منتج شدهاند یا اینکه تحولات زبانی آنها را از اعتبار انداخته است. وقتی از پیشینهی زبان فارسی حرف میزنیم، نباید آن را موضوعی حاشیهای و مربوط به گذشته بدانیم؛ زبان فارسی ما فرزند فارسی میانه (پهلوی) و نوهی فارسی باستان است. اینطور هم میشود به قضیه نگاه کرد: فارسی باستان دورهی برنایی زبان فارسی، فارسی میانه (پهلوی) دورهی میانسالی زبان فارسی، و فارسی امروز ما دورهی کهنسالی این زبان است. بدون شناخت این دورهها و نیز بدون آشنایی با دیگر زبانهای ایرانی نمیتوان نظرات دقیقی راجع به زبان فارسی ارائه داد …اشتباهی که میخواهیم به آن بپردازیم غلط دانستن کلمهی «نوین» در کتاب «غلط ننویسیم» است. استاد نجفی معتقدند «نو» صفت است و نیازی به «ین» صفتساز ندارد. اما همهی ماجرا این نیست …پسوند «ین» (ēn) بازماندهی پسوندهای «aina» و «aēna» در ...
ویراستار ۱۱:۱۷ ۱۳۹۷/۰۳/۳۱ آغاز پخش سراسری …رمان دیگری از نویسندهی. نشر / ۲۱۰ صفحه/ ۱۰۰۰ نسخه/ ۱۹۰۰۰ تومان
ویراستار ۱۶:۱۶ ۱۳۹۷/۰۳/۲۵ هنگامی که قصد خرید کتاب دارید، کدامیک از موارد زیر نقش مهمتری دارند؟. anonymous poll ژانر و موضوع – ۲۲۸. ۴۷٪. نام نویسنده یا مترجم – ۱۸۵. ۳۸٪. پیشنهاد دوستان – ۲۸. ۶٪. نام ناشر – ۱۶. ️ ۳٪. تبلیغات و شهرت کتاب – ۱۰.