حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینه‌ی همه‌ی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری:


همه‌ی استادان و ناموران فرهنگ ایران‌زمین نور چشم‌اند و تاج سر؛ اما باید در نظر داشت که نوشتن مقاله‌ها و کتاب‌های آکادمیک ضوابط خاص

در پژوهش‌ها نباید از افراد هر چقدر محترم و مهم و نامدار باشند با عناوینی چون «استاد»، «محقق ارجمند»، «دانشمند گران‌قدر»، «علامه» و امثالهم یاد کرد. همچنین، نباید از افعال جمع برای آن‌ها بهره برد.. مثلا، نباید نوشت:. ❌ «دکتر فلانی در کتابشان می‌فرمایند …». ❌ «علامه دهخدا در لغت‌نامه این معنی را ذیل مدخل فلان آورده‌اند.». ❌ «استاد فلانی در این زمینه معتقدند …». ❌ «همچنان که دانشمند بزرگ، دکتر فلانی، اشاره کرده‌اند …». بلکه باید نوشت:. ✅ «فلانی در کتاب بهمان می‌نویسد …». ...
  • گزارش تخلف

هیچ‌وقت، حتی در بدیهی‌ترین موارد، نباید از گزینه‌ی تغییر کلی (Replace all) در نرم‌افزار ورد (Word) استفاده کرد

مثلا، شاید تصمیم بگیرید ‌همه‌ی «هر چند» ها و «به طور» های متن را با یک دستور کلی به «هرچند» و «به‌طور» تغییر دهید؛ پیش خودتان هم فکر می‌کنید محال است جابه‌جایی اشتباهی رخ بدهد، درحالی‌که فرضا ممکن است با دو جمله‌ی زیر مواجه باشید:. «هر چند صندل باشد، بردارند، و هر چه کافور باشد، پاره کنند و کافور خلقتی از آن بیرون کنند.» (از کتاب عطرنامه‌ی علائی). «سپس از آن غرفه روى تافته و به ‏طور زیتا رفت.» (از کتاب آثار الباقیه). در مثال‌های بالا «هر چند» به معنی «هر تعداد» است (و حرف ربط نیست) و «طور زیتا» کوهی است در بیت‌المقدس. متوجه ماجرا که شدید؟. این فقط یک نمونه‌ی کوچک از خطاهایی بود که ممکن است استفاده از Replace all ایجاد کند …حسین جاوید. ...
  • گزارش تخلف

از سؤالات و مشکلات ویراستارها این است که اعداد را وقتی به حروف می‌نویسند یک واحد در نظر بگیرند یا چند واحد (هرچند، درواقع به لحاظ

مثلا، شک دارند بنویسند «بیست‌ویک» (بدون فاصله بین اجزا) یا بنویسند «بیست و یک» (با یک فاصله‌ی کامل‌ بین اجزا) …توصیه‌ی من همیشه این بوده که در این‌گونه موارد بین اجزا فاصله گذاشته شود. به دو دلیل: اول اینکه در سابقه‌ی خط‌های مرتبط با زبان فارسی همواره اجزای اعداد با فاصله نوشته می‌شده است و طبعا خوانندگان هم مشکلی با آن نداشته‌اند. دودیگر اینکه وقتی عدد بزرگ باشد و از اجزای پرشماری تشکیل شده باشد، خواه‌ناخواه، مجبور خواهیم بود اجزای آن را جدا کنیم، وگرنه در متن چاپی به‌شکل عجیب‌وغریبی درمی‌آید … مثال زیر را از کتاب احسن التقاسیم فی معرفة الاقالیم ببینید و به نحوه‌ی نوشته شدن عدد [۱۱۶۶۸۷۷] دقت کنید:. «خراج بخارا یک میلیون و یکصد و شصت و شش هزار و هشتصد و نود و هفت درم غطریفی است.». حال اگر همین عدد را یک واحد در نظر بگیریم، مجبوریم آن را چنین بنویسیم:. «خراج بخارا یک‌میلیون‌ویکصدوشصت‌وشش‌هزاروهشتصدونودوهفت درم غطریفی است.». اگر هم بخواهیم اعداد با اجزای کمتر را شامل قاعده‌ای جز قاعده‌ی اعداد با اجزای پرشمار بدانیم، به دام دوگانگی می‌افتیم که از آفات آموزش خط و زبان و نیز از دردسرهای ن ...
  • گزارش تخلف

هایپر استار، هایپر سان، هایپر می، هایپر فامیلی، پروما، وین مارکت، دیلی مارکت، جانبو، کامبای …

این‌ها فقط چند برند فروشگاه‌های زنجیره‌ای در ایران است که هر کدام ده‌ها و صدها شعبه در نقاط مختلف کشور دارند. مگر قرار نبود از زبان فارسی پاسداری شود و به نام‌های خارجی مجوز داده نشود؟ زور متولیان امر فقط به فروشگاه‌های کوچک در خیابان‌های فرعی می‌رسد؟. امیدوارم فرهنگستان زبان و ادب فارسی و سایر نهادهای مسئول جلوی این نام‌گذاری‌ها را بگیرند. هزاران نام زیبا و خوش‌آوا در زبان فارسی و دیگر زبان‌های دوست‌داشتنی ایران‌زمین وجود دارد و حیف است این‌قدر سخاوتمندانه نام‌های بی‌هویت را آویزه‌ی خیابان‌هایمان کنیم. در غرب‌زده‌ترین کشورها هم، اغلب، کسب‌وکارهای بومی با نام‌های بومی فعالیت می‌کنند و فقط برندهای خارجی با نام خودشان حضور دارند. ...
  • گزارش تخلف

سال نو را خدمت همه‌ی دوستان و همکاران گرامی تبریک عرض می‌‌کنم

امیدوارم فرج بعد از شدتی در کار باشد و پس از روزها و ماه‌های سختی که همگی پشت سر گذاشته‌ایم بهار طلیعه‌ی روزهای دل‌پذیر و اتفاقات خوشایند شود. آرزو می‌کنم اهالی نشر و کتاب در سال جدید و سال‌های پیش رو تن‌درست و دل‌خوش و فراخ‌دست باشند …ارادتمند همگی. حسین جاوید. ...
  • گزارش تخلف

مدتی است در اتحادیه‌ی ناشران و کتاب‌فروشان بحث سر این است که آیا اعضا می‌توانند بیش از دو دوره عضو هیئت‌مدیره باشند یا خیر

کار تا شکایت به دیوان عدالت اداری هم پیش رفته و کشمکش ادامه دارد! طنز ماجرا اینجاست: اغلب چهره‌هایی که حاضر نیستند میزشان را رها کنند ناشرانی‌اند که کتاب‌های گوناگونی در مذمت دیکتاتوری و استبداد منتشر کرده‌اند!. آقایان عزیز، همکاران نازنین پیشکسوت! آب هم اگر یک جا راکد بماند می‌گندد. هر کس هر گلی بخواهد به سر نشر بزند طی چند سال فعالیتش می‌زند و نیاز به مسئولیت مادام‌العمر ندارد. بهتر نیست عرصه را برای جوان‌ترها و افراد دیگر هم باز کنید تا آن‌ها هم بخت خود را بیازمایند و ایده‌ها و نیروهای جدید در خدمت صنعت نشر باشند؟. ...
  • گزارش تخلف

به کسره‌ی زیر «ی» در نام کتاب (نقطه‌ی ضعف) دقت بفرمایید؛ این کسره چه کارکردی دارد؟

به کسره‌ی زیر «ی» در نام کتاب (نقطه‌ی ضعف) دقت بفرمایید؛ این کسره چه کارکردی دارد؟
آیا نبودنش خواندن عنوان را دشوارتر یا بودنش خواندن عنوان را آسان‌تر می‌کند؟. به این نوع اعراب می‌گوییم «اعراب مخل»، زیرا نه‌تنها یاری‌رسان نیست، بلکه حافظه‌ی تصویری ما از رسم‌الخط مألوف کلمات و عبارات را مخدوش می‌کند و ذهنمان فکر می‌کند باید کارکردی متفاوت برای آن بیابد … ...
  • گزارش تخلف

کتاب از انتشارات نامزد نهایی دریافت جایزه‌ی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در گروه «تاریخ و کلیات علم» معرفی شده است

کتاب از انتشارات نامزد نهایی دریافت جایزه‌ی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در گروه «تاریخ و کلیات علم» معرفی شده است
این کتاب با اجازه‌ی رسمی پروفسور نیل شوبین و با ترجمه‌ی خانم‌ها شادی حامدی و نیلوفر فشنگ‌ساز به فارسی منتشر شده است. از سال ۹۶ چاپ کتاب را آغاز کرده و طی این مدت کوتاه به موفقیت‌های زیر دست یافته‌ است:. سه نامزدی نهایی در جایزه‌ی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران. دریافت جایزه‌ی کتاب سال حبیب غنی‌پور. یک نامزدی در جایزه‌ی احمد محمود. یک نامزدی در جایزه‌ی مهرگان ادب. از این بابت بسیار خوشحالم و مطمئنم با آثار درجه‌یکی که در پروسه‌ی آماده‌سازی و انتشار داریم این موفقیت‌ها ادامه خواهد یافت … ...
  • گزارش تخلف

آوردن نام ویراستار روی جلد کتاب در اکثر مواقع نوعی «باج‌گیری» چهره‌های پیشکسوت از مترجمان جوان است

این چهره‌ها با ادعای اینکه کمک زیادی به روند آماده‌سازی کتاب کرده‌اند (که اغلب هم این‌طور نیست!) خود را در جایگاهی می‌بینند که نامشان بیاید روی جلد یک کتاب. مترجم جوان هم دلش می‌خواهد کتابش چاپ شود و بدیهی است که خیلی وقت‌ها زورش به جناب پیشکسوت و ناشر نمی‌رسد و حتی مجبور است ادا دربیاورد از این کار رضایت هم دارد!. بروید ببینید ویراستارهای همه‌فن‌حریف خارجی چه کارهای شگفت‌انگیزی روی کتاب‌ها می‌کنند و گاهی حتی ساختار و محتوای کتاب روی دوش آن‌ها سوار است، اما نه ادعایی دارند و نه نامشان روی جلد می‌آید. شما به‌واسطه‌ی رفع کردن چهار تا غلط ترجمه و جابه‌جا کردن چهار تا نقطه و ویرگول اسم خودتان را با سه شماره درشت‌تر از نام مترجم می‌آورید روی جلد؟! حتی اگر به چهره‌ای جوان کمک شایانی کرده‌اید، درستش این است بگذارید راهش را برود و زیر سایه‌ی شما نباشد. پیشکسوت هم پیشکسوت‌های قدیم که دست نسل جوان را می‌گرفتند و مسیر را نشانشان می‌دادند اما هیچ‌وقت سهم‌خواهی نمی‌کردند.. ...
  • گزارش تخلف

لابد در سال‌های اخیر بارها و بارها با کلمه‌ی «خوانش» مواجه شده‌اید

این کلمه از ساخته‌های اخیر فارسی‌زبانان است و هیچ سابقه‌ای در زبان و ادبیات فارسی ندارد. جالب اینکه از معدود کلمات جدیدی است که آن را قشر باسواد ساخته‌اند، نه عامه‌ی مردم. آن اوایل که «خوانش» سر زبان‌ها افتاد، از این واژه به‌عنوان معادل فارسی واژه‌ی عربی «قرائت» استفاده می‌شد. یکی از معانی «قرائت» ارائه‌ی تفسیر و برداشتی از موضوعات فقهی و حقوقی است و اولین کاربران واژه‌ی «خوانش» هم آن را برای اشاره به نقد و بررسی آثار ادبی و فلسفی استفاده می‌کردند. مثلا، می‌نوشتند: «خوانشی نو از خشم و هیاهوی فاکنر.» سپس معنای دیگری هم به «خوانش» تحمیل شد و آن همان «خواندن» بود، یعنی درواقع «خوانش» صورت شیکی از «خواندن» شد. مثلا، چنین جملاتی را زیاد می‌بینیم که «خوانش این کتاب زیاد زمان نمی‌برد» یا «مشغول خوانش کتاب فلان هستم». دیری نگذشت که معنی «روخوانی» هم به «خوانش» اضافه شد و مثلا وقتی کسی داستانی را با صدای خودش می‌خواند تا به‌شکل صوتی عرضه‌اش کند از کلمه‌ی «خوانش» برای اشاره به کارش بهره می‌گرفت: «داستان فلان با خوانش فلانی.». من مخالف مبارزه‌ی کورکورانه با واژه‌سازی‌ام، به‌خصوص اگر تحمیلی نباشد ...
  • گزارش تخلف

منتشر شد.. (متن کامل)

منتشر شد.. (متن کامل)
ترجمه‌ی …اولین زنی است که به جایگاه معاونت ریاست جمهوری آمریکا دست یافته است. مفسران معتقدند او، که پدری جامائیکایی و مادری هندی دارد، با رسیدن به این جایگاه تاریخ آمریکا را دگرگون کرده است، آن هم بعد از چهار سال تلاش پرتنش «سفید‏پوستان تندرو و برتری‌‏طلب» که هرگز چشم‌به‌راه چنین رویدادی نبودند. شرح حال از تولد تا کنون است. منتقدان به نوشتار روان، بیان شیرین، گیرایی‌‏های داستان‏‌گونه و آموزه‌های الهام‌بخش این کتاب اشاره کرده‌اند و کتاب را حاوی اطلاعات زیادی در مورد زندگی نویسنده‌ی آن و درعین‌حال نقدی بر جامعه‌ی امروز آمریکا دانسته‌اند. کامالا هریس مخالف اعدام، طرفدار جایگزینی اصلاح و تربیت به‌جای زندان، شیفته‌ی برابری همه‌ی انسان‏‌ها در برابر عدالت و باورمند به بزرگداشت شأن و حقوق زنان و کودکان و سیاه‌پوستان و رنگین‌پوستان است. این کتاب را ترجمه کرده است که سال‌ها تجربه‌ در زمینه‌ی مجری‌گری، مصاحبه‌ با سیاستمداران نامدار و ترجمه‌ی متون سیاسی دارد. ‌. ...
  • گزارش تخلف