ویراستار حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری: ویراستار ۲۰:۲۷ ۱۳۹۹/۱۰/۱۲ از زبان فارسی گرامیتر برای من نیست اما باید دانست که همهی اقوام زبان خود را کاملترین زبان و برتر از زبان ملل دیگر دانستهاند. اینکه به دام افراط بیفتیم و فارسی را برترین زبان جهان بدانیم دور از اصول زبانشناختی است. هر زبانی ویژگیها، جذابیتها، و ضعفهای خاص خود را دارد که با اقلیم و اقتصاد و فرهنگی که در آن بالیده مرتبط است. ... ویراستار ۱۸:۱۰ ۱۳۹۹/۱۰/۱۱ از صفحهی توییترم ویراستار ۱۰:۱۲ ۱۳۹۹/۱۰/۱۰ «در هندوستان درختی است بر سر کوهی در میان دریا، و میان آن چهل در خانه است و ده در دکان.» عجایب البلدان، ابوالمؤید بلخی، قرن چهارم هجری … «در» هزار سال پیش بهعنوان واحد شمارش «خانه» و «دکان» به کار میرفته است. امروز، بهجای آن، میگوییم «باب». ویراستار ۱۰:۰۲ ۱۳۹۹/۱۰/۰۹ «من چشمان خود را کور کردم که غلطی پیش نیاید ولی نشد.» چقدر این جملهی زندهیاد دکتر در مقدمهی کتاب نامه_ی_بندهش تلخ و البته آموزنده است. چه بزرگانی با چه تلاشهایی منابع درجهیک را منتشر میکردند و چقدر تواضع داشتند. اگر امروز بود، خطاها را یا به روی خود نمیآوردیم یا میانداختیم گردن ناشر و ویراستار و نمونهخوان و صفحهآرا!. ... ویراستار ۱۳:۲۵ ۱۳۹۹/۰۹/۲۹ ما ترکزبانها برای «آش» از فعل «نوشیدن» استفاده میکنیم، نه «خوردن» بدون اینکه دستور آشپزی سدههای پیش در میان اقوام ترکزبان را بررسی کرد، بهسادگی میتوان حدس زد که «آش» ها را بسیار رقیق و سبک میپختهاند. ویراستار ۱۰:۵۸ ۱۳۹۹/۰۹/۱۶ منتشر شد:.. «نگهبان باغ». کورمک مککارتی علیرضا جمالی منش. نشر نون. جذاب، پرتنش، ابهامآمیز، غمانگیز و تکاندهنده … همۀ این ویژگیها را میتوان در «نگهبان باغ» یافت. ماجراهای پرفرازونشیب این رمان در سالهای بین جنگهای جهانی اول و دوم رخ میدهد. «نگهبان باغ» روایتگر سرگذشت پسری جوان به نام جان وسلی راتنر، یک قاچاقچی سرکش به نام ماریون سیلدر و پیرمردی عجیبوغریب و عاشق طبیعت است. در این میان، قتلی رخ میدهد و زندگی و سرنوشت این سه شخصیت به هم گره میخورد. «نگهبان باغ» یک رمان کلاسیک آمریکایی است که خواننده را با روایتهای سرشار از پیچوتابهای استادانه مجذوب خود میکند. هر چه پیشتر میرویم، بر قوام و قدرت روایتگری مککارتی و لایههای گوناگون موقعیتهای پیچیدهای که شخصیتها در آن گرفتار میآیند افزوده میشود. شاید همین ویژگیها است که سبب شده دو رمان معروف او، یعنی «جایی برای پیرمردها نیست» و «جاده»، به پردۀ جاودانساز سینما راه یابند. ... ویراستار ۱۸:۰۲ ۱۳۹۹/۰۹/۱۳ چه خوب است وقتی ایمیل رسمی میفرستیم محاورهای و شکسته ننویسیم و با زبان معیار درخواست یا نکات مد نظرمان را مطرح کنیم در هفته، ایمیلهای کاری زیادی به دستم میرسند که به زبان محاورهای نوشته شدهاند، درحالیکه موضوعی کاملا رسمی دارند. بدیهی است که ناتوانی در بهکارگیری زبان معیار ضعف است و از اعتبار نویسنده میکاهد و اگر درخواست او کاری باشد احتمال جدی گرفتنش را پایین میآورد. ... ویراستار ۱۹:۳۹ ۱۳۹۹/۰۹/۰۸ نادر ابراهیمی عادت داشته کارهایی را که برای یک سال برنامهریزی میکرده با خط خوش و درشت مینوشته و روی دیوار اتاقش میزده این یادداشتی است که اواخر عمرش نوشته تا به مفاد آن پایبند باشد، و چقدر جالب است.. (این یادداشت اکنون در موزهی نادر ابراهیمی قرار دارد.). ویراستار ۲۰:۱۰ ۱۳۹۹/۰۹/۰۴ از صفحهی توییترم ویراستار ۰۹:۲۶ ۱۳۹۹/۰۹/۰۴ کتابخانهی ملی سامانهی مفیدی به نام سنا راهاندازی کرده است که در آن با یک ثبتنام ساده از طریق ایمیل خیلی آسان میتوانید به آر مواردی که اسکن و بارگذاری شدهاند:.۱) نشریات دورهی قاجاریه (۱۱۹۳۱۳۴۴ ق).۲) نشریات دورهی پهلوی اول (۱۳۰۴۱۳۲۰ ش).۳) نشریات دورهی پهلوی دوم (۱۳۲۰۱۳۵۷ ش).۴) نشریات دورهی پس از انقلاب (۱۳۵۷ ش ).۵) نشریات لاتین. به آدرس زیر تشریف ببرید و از این امکان استفاده کنید:. ... ویراستار ۱۶:۵۴ ۱۳۹۹/۰۹/۰۳ بارها با این مورد مواجه شدهام که مترجمها کلمهی «safe» را همهجا «امن» ترجمه کردهاند مثلا، نوشتهاند «این شومینه امن است»، یا «امنتر این است که او در مهمانی خانوادگی حضور نداشته باشد»، یا «رنگ کردن مو در دوران بارداری امن است». «safe» همیشه معنی «امن» نمیدهد. گاهی معنی آن این است که «خطرناک نیست» یا «بیخطر است» یا «مطمئن است» و گاهی معنی آن این است که «اینطوری خیالشان راحت است» و …. «امن» معادل تحتاللفظی «safe» است و برای بعضی جملهها کاملا مناسب است و برای بعضی دیگر کاملا نامناسب. تفاوت مترجمهای معمولی با مترجمهای درجهیک در معادلیابی برای چنین کلماتی در ساختارهای متفاوت مشخص میشود. ... ویراستار ۲۲:۴۲ ۱۳۹۹/۰۸/۳۰ از صفحهی توییترم ویراستار ۲۲:۰۷ ۱۳۹۹/۰۸/۲۷ اشتباه تایپی مهلک روی جلد یک کتاب «آموزش» را «آموش» تایپ کردهاند …جلد کتاب ویترین کتاب است و باید دقت مضاعف به خرج داد تا از چنین اشتباهاتی پرهیخت. ویراستار ۱۸:۲۳ ۱۳۹۹/۰۸/۲۷ هر گاه مشغول ترجمه بودید و از «برای» پیش از کلمات و عباراتی استفاده کردید که دلالت بر زمان دارند، لختی تأمل کنید و «برای» را از جم خیلی وقتها، این «برای» ضرورتی ندارد و حذف آن جمله را روانتر میکند …مثال نادرست:. ️برای مدتی منتظر ماندم. ️برای چند دقیقه به او خیره شد. ️برای یک ماه به سفر رفت …مثال درست:. ️مدتی منتظر ماندم. ️چند دقیقه به او خیره شد. ️یک ماه به سفر رفت … ... ویراستار ۱۵:۲۲ ۱۳۹۹/۰۸/۲۶ ایشان امیرحسین آریانپور هستند، جامعهشناس، نویسنده، مترجم، فرهنگنویس و استاد دانشگاه، و خالق و مترجم آثاری چون جامعهشناسی هنر، در روزگار جوانی، قهرمان بوکس و وزنهبرداری بودهاند. خدایشان بیامرزاد … ویراستار ۱۴:۳۱ ۱۳۹۹/۰۸/۲۴ این «اوتسا مشفق» درواقع همان «آتوسا مشفق» است، نویسندهای با یک رگ ایرانی که پیشتر هم کتابهایی از او به فارسی ترجمه شده است چه خوب است مترجمها هنگام ضبط نامها چنین مواردی را در نظر داشته باشند … ویراستار ۱۳:۰۲ ۱۳۹۹/۰۸/۲۴ نمیتوانم بپذیرم کسی نویسنده یا مترجم حرفهای باشد و حتی سادهترین اصول نوشتن (مثل رعایت نیمفاصله و املای درست کلمات و …) را نشنا به این میماند که کسی ادعا کند تعمیرکار حرفهای موتور اتومبیل است ولی فرق آچار و پیچگوشتی و انبردست را تشخیص ندهد!. ویراستار ۱۱:۲۴ ۱۳۹۹/۰۸/۲۲ «نعنا» درست است یا «نعناع»؟. هر دو درستاند این کلمه عربی است و اصل آن «نعناع» است اما از سدههای دور «ع» آن در فارسی حذف شده و بسامد استفاده از «نعنا» بیشتر است … ویراستار ۱۱:۳۸ ۱۳۹۹/۰۸/۲۰ شست:.. شصت: ۰️⃣۶️⃣.. تفاوت املایی این دو را در ذهن داشته باشید! ویراستار ۲۱:۰۵ ۱۳۹۹/۰۸/۱۹ «ضرس قاطع» و «حیز انتفاع» با همین املا صحیح هستند. خیلیها با نوشتن این دو مشکل دارند …مثال: ️ به ضرس قاطع میتوان گفت جو بایدن رئیسجمهور بعدی ایالات متحدهی آمریکا است. ️ تأسیسات کارخانه از حیز انتفاع ساقط شده است … ‹ 3 4 5 6 7 8 9 ›
ویراستار ۲۰:۲۷ ۱۳۹۹/۱۰/۱۲ از زبان فارسی گرامیتر برای من نیست اما باید دانست که همهی اقوام زبان خود را کاملترین زبان و برتر از زبان ملل دیگر دانستهاند. اینکه به دام افراط بیفتیم و فارسی را برترین زبان جهان بدانیم دور از اصول زبانشناختی است. هر زبانی ویژگیها، جذابیتها، و ضعفهای خاص خود را دارد که با اقلیم و اقتصاد و فرهنگی که در آن بالیده مرتبط است. ...
ویراستار ۱۰:۱۲ ۱۳۹۹/۱۰/۱۰ «در هندوستان درختی است بر سر کوهی در میان دریا، و میان آن چهل در خانه است و ده در دکان.» عجایب البلدان، ابوالمؤید بلخی، قرن چهارم هجری … «در» هزار سال پیش بهعنوان واحد شمارش «خانه» و «دکان» به کار میرفته است. امروز، بهجای آن، میگوییم «باب».
ویراستار ۱۰:۰۲ ۱۳۹۹/۱۰/۰۹ «من چشمان خود را کور کردم که غلطی پیش نیاید ولی نشد.» چقدر این جملهی زندهیاد دکتر در مقدمهی کتاب نامه_ی_بندهش تلخ و البته آموزنده است. چه بزرگانی با چه تلاشهایی منابع درجهیک را منتشر میکردند و چقدر تواضع داشتند. اگر امروز بود، خطاها را یا به روی خود نمیآوردیم یا میانداختیم گردن ناشر و ویراستار و نمونهخوان و صفحهآرا!. ...
ویراستار ۱۳:۲۵ ۱۳۹۹/۰۹/۲۹ ما ترکزبانها برای «آش» از فعل «نوشیدن» استفاده میکنیم، نه «خوردن» بدون اینکه دستور آشپزی سدههای پیش در میان اقوام ترکزبان را بررسی کرد، بهسادگی میتوان حدس زد که «آش» ها را بسیار رقیق و سبک میپختهاند.
ویراستار ۱۰:۵۸ ۱۳۹۹/۰۹/۱۶ منتشر شد:.. «نگهبان باغ». کورمک مککارتی علیرضا جمالی منش. نشر نون. جذاب، پرتنش، ابهامآمیز، غمانگیز و تکاندهنده … همۀ این ویژگیها را میتوان در «نگهبان باغ» یافت. ماجراهای پرفرازونشیب این رمان در سالهای بین جنگهای جهانی اول و دوم رخ میدهد. «نگهبان باغ» روایتگر سرگذشت پسری جوان به نام جان وسلی راتنر، یک قاچاقچی سرکش به نام ماریون سیلدر و پیرمردی عجیبوغریب و عاشق طبیعت است. در این میان، قتلی رخ میدهد و زندگی و سرنوشت این سه شخصیت به هم گره میخورد. «نگهبان باغ» یک رمان کلاسیک آمریکایی است که خواننده را با روایتهای سرشار از پیچوتابهای استادانه مجذوب خود میکند. هر چه پیشتر میرویم، بر قوام و قدرت روایتگری مککارتی و لایههای گوناگون موقعیتهای پیچیدهای که شخصیتها در آن گرفتار میآیند افزوده میشود. شاید همین ویژگیها است که سبب شده دو رمان معروف او، یعنی «جایی برای پیرمردها نیست» و «جاده»، به پردۀ جاودانساز سینما راه یابند. ...
ویراستار ۱۸:۰۲ ۱۳۹۹/۰۹/۱۳ چه خوب است وقتی ایمیل رسمی میفرستیم محاورهای و شکسته ننویسیم و با زبان معیار درخواست یا نکات مد نظرمان را مطرح کنیم در هفته، ایمیلهای کاری زیادی به دستم میرسند که به زبان محاورهای نوشته شدهاند، درحالیکه موضوعی کاملا رسمی دارند. بدیهی است که ناتوانی در بهکارگیری زبان معیار ضعف است و از اعتبار نویسنده میکاهد و اگر درخواست او کاری باشد احتمال جدی گرفتنش را پایین میآورد. ...
ویراستار ۱۹:۳۹ ۱۳۹۹/۰۹/۰۸ نادر ابراهیمی عادت داشته کارهایی را که برای یک سال برنامهریزی میکرده با خط خوش و درشت مینوشته و روی دیوار اتاقش میزده این یادداشتی است که اواخر عمرش نوشته تا به مفاد آن پایبند باشد، و چقدر جالب است.. (این یادداشت اکنون در موزهی نادر ابراهیمی قرار دارد.).
ویراستار ۰۹:۲۶ ۱۳۹۹/۰۹/۰۴ کتابخانهی ملی سامانهی مفیدی به نام سنا راهاندازی کرده است که در آن با یک ثبتنام ساده از طریق ایمیل خیلی آسان میتوانید به آر مواردی که اسکن و بارگذاری شدهاند:.۱) نشریات دورهی قاجاریه (۱۱۹۳۱۳۴۴ ق).۲) نشریات دورهی پهلوی اول (۱۳۰۴۱۳۲۰ ش).۳) نشریات دورهی پهلوی دوم (۱۳۲۰۱۳۵۷ ش).۴) نشریات دورهی پس از انقلاب (۱۳۵۷ ش ).۵) نشریات لاتین. به آدرس زیر تشریف ببرید و از این امکان استفاده کنید:. ...
ویراستار ۱۶:۵۴ ۱۳۹۹/۰۹/۰۳ بارها با این مورد مواجه شدهام که مترجمها کلمهی «safe» را همهجا «امن» ترجمه کردهاند مثلا، نوشتهاند «این شومینه امن است»، یا «امنتر این است که او در مهمانی خانوادگی حضور نداشته باشد»، یا «رنگ کردن مو در دوران بارداری امن است». «safe» همیشه معنی «امن» نمیدهد. گاهی معنی آن این است که «خطرناک نیست» یا «بیخطر است» یا «مطمئن است» و گاهی معنی آن این است که «اینطوری خیالشان راحت است» و …. «امن» معادل تحتاللفظی «safe» است و برای بعضی جملهها کاملا مناسب است و برای بعضی دیگر کاملا نامناسب. تفاوت مترجمهای معمولی با مترجمهای درجهیک در معادلیابی برای چنین کلماتی در ساختارهای متفاوت مشخص میشود. ...
ویراستار ۲۲:۰۷ ۱۳۹۹/۰۸/۲۷ اشتباه تایپی مهلک روی جلد یک کتاب «آموزش» را «آموش» تایپ کردهاند …جلد کتاب ویترین کتاب است و باید دقت مضاعف به خرج داد تا از چنین اشتباهاتی پرهیخت.
ویراستار ۱۸:۲۳ ۱۳۹۹/۰۸/۲۷ هر گاه مشغول ترجمه بودید و از «برای» پیش از کلمات و عباراتی استفاده کردید که دلالت بر زمان دارند، لختی تأمل کنید و «برای» را از جم خیلی وقتها، این «برای» ضرورتی ندارد و حذف آن جمله را روانتر میکند …مثال نادرست:. ️برای مدتی منتظر ماندم. ️برای چند دقیقه به او خیره شد. ️برای یک ماه به سفر رفت …مثال درست:. ️مدتی منتظر ماندم. ️چند دقیقه به او خیره شد. ️یک ماه به سفر رفت … ...
ویراستار ۱۵:۲۲ ۱۳۹۹/۰۸/۲۶ ایشان امیرحسین آریانپور هستند، جامعهشناس، نویسنده، مترجم، فرهنگنویس و استاد دانشگاه، و خالق و مترجم آثاری چون جامعهشناسی هنر، در روزگار جوانی، قهرمان بوکس و وزنهبرداری بودهاند. خدایشان بیامرزاد …
ویراستار ۱۴:۳۱ ۱۳۹۹/۰۸/۲۴ این «اوتسا مشفق» درواقع همان «آتوسا مشفق» است، نویسندهای با یک رگ ایرانی که پیشتر هم کتابهایی از او به فارسی ترجمه شده است چه خوب است مترجمها هنگام ضبط نامها چنین مواردی را در نظر داشته باشند …
ویراستار ۱۳:۰۲ ۱۳۹۹/۰۸/۲۴ نمیتوانم بپذیرم کسی نویسنده یا مترجم حرفهای باشد و حتی سادهترین اصول نوشتن (مثل رعایت نیمفاصله و املای درست کلمات و …) را نشنا به این میماند که کسی ادعا کند تعمیرکار حرفهای موتور اتومبیل است ولی فرق آچار و پیچگوشتی و انبردست را تشخیص ندهد!.
ویراستار ۱۱:۲۴ ۱۳۹۹/۰۸/۲۲ «نعنا» درست است یا «نعناع»؟. هر دو درستاند این کلمه عربی است و اصل آن «نعناع» است اما از سدههای دور «ع» آن در فارسی حذف شده و بسامد استفاده از «نعنا» بیشتر است …
ویراستار ۲۱:۰۵ ۱۳۹۹/۰۸/۱۹ «ضرس قاطع» و «حیز انتفاع» با همین املا صحیح هستند. خیلیها با نوشتن این دو مشکل دارند …مثال: ️ به ضرس قاطع میتوان گفت جو بایدن رئیسجمهور بعدی ایالات متحدهی آمریکا است. ️ تأسیسات کارخانه از حیز انتفاع ساقط شده است …