ویراستار حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری: ویراستار ۱۳:۰۰ ۱۴۰۰/۰۷/۰۷ مخاطبشناسی و نقش آن در شیوهی آمادهسازی و عرضهی کتاب از نکات مغفول در بازار نشر ایران است مثلا، ناشران ما عمدتا یک فونت و شمارهی قلم ثابت دارند و در همهی کتابهایشان از آن بهره میگیرند، درحالیکه فرضا طیف مخاطب بیست و سی ساله با طیف مخاطب پنجاه سال به بالا متفاوت است. گروه اول شاید نوشتههای ریزتر را هم بدون مشکل بخوانند، اما گروه دوم عمدتا نیاز دارند با نوشتههای درشتتر و فونتهای خواناتر طرف باشند. بنابراین، اگر قرار است یک رمان روز را برای طیف مخاطب جوان به بازار بفرستیم، میتوانیم از قلمهای ریزتر هم بهره بگیریم، اما اگر میخواهیم کتابی برای مخاطبان پختهتر چاپ کنیم (مثلا، خاطرات سیاسی، نوشتههای تاریخی و امثالهم)، باید کلمهها درشتتر باشند و فاصلهی بین سطور بیشتر …حسین جاوید. ... ویراستار ۰۹:۵۵ ۱۴۰۰/۰۷/۰۷ املای درست واژهی «بچگانه» به همین شکل است و نوشتن آن بهشکل «بچهگانه» درست نیست …حسین جاوید ویراستار ۰۹:۵۷ ۱۴۰۰/۰۷/۰۴ منتشر کرد … چاپ دوم: تابستان ۱۴۰۰ (چاپ اول: بهار ۱۴۰۰) / ۳۸۴ صفحه (با تصاویر رنگی) / ۱۰۰۰ نسخه/ ۱۲۰۰۰۰ تومان. «سفر جنون شیرینی را هدیه میکند؛ انگار کسی که عاشقش هستیم در یک بهار سودازده، با وجدی دیوانهوار، جواب عشق و شور و تبمان را میدهد. میدانیم ماندنی نیست، میدانیم میرود، اما میدانیم که تا حد مرگ میخواهیمش؛ خودش را و آن لحظهها را …». خرید مستقیم با ارسال رایگان:. ... ویراستار ۱۵:۴۹ ۱۴۰۰/۰۷/۰۲ «بورس» نوعی «مقرری» است و درواقع کمکهزینهای است که بعضی دانشگاهها برای دانشجویان عمدتا مستعد و آیندهدار در نظر میگیرند «بورسیه» کسی است که از «بورس» استفاده میکند …پس دانشگاه «بورسیه» نمیدهد، بلکه «بورس» میدهد و دانشجو هم «بورس» نمیشود، بلکه «بورسیه» میشود …سابقهی بورس دادن به علمآموزان بسیار دراز است و ازجمله میدانیم که هم در نظامیهی بغداد بورسیه بوده است:. «مرا در نظامیه ادرار بود/ شب و روز تلقین و تکرار بود.» (باب هفتم بوستان). در بیت بالا «ادرار» تقریبا به معنی «بورس» به کار رفته است …حسین جاوید. ... ویراستار ۱۲:۴۶ ۱۴۰۰/۰۷/۰۲ «برانداز کردن»، «برانداخت کردن» و «ورانداز کردن»، هر سه، به معنی «به دقت نگریستن» و «سنجیدن» و «تخمین زدن» هستند و درستاند …شواهد «بر اندازهای کن برانداز خویش/ که باشد میانه، نه اندک، نه بیش.» (نظامی). «برانداختی کردم از رای چست/ که این مملکت از که آید درست.» (نظامی). «مهندس خانهای ورانداز کند و خیال بندد که عرض چندین باشد و طولش چندین.» (مولانا، فیه ما فیه). حسین جاوید. ... ویراستار ۱۱:۰۱ ۱۴۰۰/۰۶/۱۵ چطور میشود پسری از فقیرترین روستاهای نپال به آرزوهایش برسد و بعد آرزوهایش را برای رؤیاهایش فراموش کند و سپس رؤیاهایش را به واقعیت (معروف به و) ابرانسانی است که در شش ماه و شش روز به چهارده قلهی هشت هزار متری جهان صعود کرد، درحالیکه رکورد قبلی حدود هشت سال بود! روایت تبدیل این ناممکن به ممکن است.، با تلاش بسیار، به هنگ گورخاها و ارتش بریتانیا پیوسته بود و درحالیکه شغلی با درآمد خوب و آیندهای مطمئن انتظارش را میکشید، از همهچیز دست شست تا به رؤیایی جامهی واقعیت بپوشاند که زبدهترین کوهنوردهای جهان با لبخندی استهزاآمیز به استقبالش میرفتند …در ما قدمبهقدم با این اعجوبه همراه میشویم و پروژهی صعود به هر چهارده قله را با چالشها و تلخیها و لذتهای هر کدام پی میگیریم. نیرمال زیاد اهل حاشیه رفتن نیست و ریتم کتاب هم تند است. ماجرا با اولین صعود او به و کشف توان و استعداد شگرفش در کوهنوردی آغاز میشود و با پیریزی، استعفا از ارتش، گردآوری همنوردان و شروع صعودها ادامه مییابد. بارها و بارها عوامل متعددی (از آبوهوای نامساعد گرفته تا مشکلات صدور ویزا و مسائل امنیتی و مالی) اتمام پروژه را نزدیک جلوه میدهند، اما نیرمال مرگ را به تسلیم ترجیح میدهد و راهی برای ادامه دادن مییابد …این روزها، متأسفانه جامعهی کوهن ... ویراستار ۱۱:۰۰ ۱۴۰۰/۰۶/۱۵ (زندگی من در محدودهی مرگ) …ترجمهی … ویراستار ۱۸:۵۷ ۱۴۰۰/۰۴/۱۸ هنگام استفاده از ویژگی جستوجو (Search) در نرمافزار ورد (Word) دقت داشته باشید که اگر «ی» ها و «ک» ها عربی و بهشکل «ی» و «ک» تای حتی اگر بخشی از متن این مشکل را داشته باشد، آن بخش در جستوجوی شما مغفول خواهد ماند. بنابراین، توصیه میشود همان ابتدا و پیش از راهاندازی تغییرنگار (Track Changes) دو حرف «ی» و «ک» را جستوجو و آنها را با «ی» و «ک» جایگزین کنید …حسین جاوید. ... ویراستار ۱۳:۰۹ ۱۴۰۰/۰۴/۱۶ از صفحهی توییترم ویراستار ۱۸:۲۷ ۱۴۰۰/۰۴/۰۹ املای درست کلمهی «قاتی» به همین شکل است و نباید این کلمه را «قاطی» نوشت …مثال درست: همهچیز قاتیپاتی شده بود. یقهی فروشنده را چسبیده بود و حسابی قاتی کرده بود. رفته قاتی مرغها. همهی مواد را با هم قاتی میکنیم …. حسین جاوید. ویراستار ۱۴:۰۰ ۱۴۰۰/۰۴/۰۸ املای درست کلمهی «حلیم» (به معنای خوراکی که بر پایهی گندم و گوشت میپزند) به همین صورت است و نوشتن آن بهشکل «هلیم» نادرست است البته، من هم میدانم که تا همین اواخر این واژه را بهشکل «هلیم» هم در فرهنگها ضبط میکردهاند، اما نباید فراموش کرد که چنین رویکردی دربارهی بعضی کلمات دیگر هم وجود داشته و دارد. مثلا، کلمهی «صد» (نمایانگر عدد ۱۰۰) دیرزمانی بهشکل «سد» نوشته میشده و همچنان املای تاریخی خود را در کلماتی همچون «سده» حفظ کرده است، اما امروزه نوشتن آن بهشکل «سد» درست نیست …حسین جاوید. ... ویراستار ۱۱:۲۱ ۱۴۰۰/۰۳/۳۰ «گارسه»، «رانگا» و «اشبون» سه واژهی خاطرهبرانگیزی هستند که دههها پیش جزو واژههای پربسامد در صنعت چاپ و نشر بودند و اکنون، جز م اصطلاح «حروفچینی» هم از همین جا آمده است …✅، که صحیحتر آن باید «رانکا» باشد، سینی آهنینی بود شامل صفحات چیدهشدهی حروف که آن را زیر ماشین چاپ میبردند. درواقع، حروف ابتدا به ظرفی فلزی به نام «ورساد» و سپس به رانگا منتقل میشد. کاربرد (و نه شکل و ماهیت) رانگا تقریبا شبیه به کاربرد «اوزالید» هم بود و در این مرحله غلطگیری انجام میشد …✅ یک قطعهی سربی در اندازههای متفاوت بود که مبنای کار حروفچینی دستی قرار میگرفت و طول آن بر حسب واحد «کوادراد» تعیین میشد. این اندازهها برای حروفچینها مشخص بود. مثلا، برای قطع رقعی از اشبون ۶ کوادرادی و برای قطع وزیری از اشبون ۷ کوادرادى استفاده میشد …هر سه کلمه روسی هستند و احتمالا همراه با دستگاههای چاپ از روسیه به ایران وارد شده بودند. با آمدن ماشینآلات و تکنیکهای مدرن آمادهسازی و چاپ کتاب، شیوههای قدیمی از یاد رفتهاند، اما هنوز حتی شنیدن نام این واژهها میتواند یادآور فضای گرم و شلوغ چاپخانهها و زحمات کارگران و چاپچیهای ماهری باشد که با کمترین امکانات آثار درخشانی منتشر کردند و نیروی جوانی و سلامتیشان را پای توسعهی فرهنگ گذاشتند … ... ویراستار ۱۶:۱۶ ۱۴۰۰/۰۳/۲۴ در فارسی رسمی و مؤدبانه، بعضی از افعال فقط برای دومشخص و سومشخص به کار میروند مثلا، «فرمودن»، «میل کردن»، «تشریف بردن»، «عنایت کردن» و … اگر بگوییم «میفرمودم» یا «تشریف بردم» یا «میل میکنم» و …، غریب و حتی طنزآمیز است …شما چه افعال مشابهی میشناسید؟. (نیازی نیست پاسخ را برای من بفرستید.). حسین جاوید. ... ویراستار ۱۱:۳۸ ۱۴۰۰/۰۳/۲۴ کلمات جدیدی که ساخته میشوند و به زبان فارسی راه مییابند با خودشان خطاهای جدید هم همراه میآورند امروز در یک اعلان دولتی این را دیدم:. پادکست صوتی!. حسین جاوید. ویراستار ۱۶:۰۹ ۱۴۰۰/۰۳/۲۱ «He was experienced enough to…».. «به اندازهی کافی باتجربه بود که …» در فارسی میتوان معادلهایی آشناتر و کاربردیتر برای این جملات در نظر گرفت:. «به حدی تجربه داشت که …». «آن اندازه تجربه داشت که …». «آنقدر پخته بود که …». حسین جاوید. ویراستار ۱۰:۴۰ ۱۴۰۰/۰۳/۱۲ از صفحهی توییترم … ویراستار ۱۵:۱۲ ۱۴۰۰/۰۳/۱۰ هر ناشر، با توجه به زمینهی کارش، کتابهایی در حوزههای خاص منتشر میکند و ممکن است مایل باشد این کتابها همگی در یک سلسله شمارهگ اشتباهی که بعضی ناشرها و طراحان گرافیک مرتکب میشوند این است که شمارهی این کتابها در مجموعهی مورد نظر را با فونت درشت روی جلد یا روی عطف کتاب میآورند. دراینصورت، چه اتفاقی میافتد؟ خواننده ممکن است گمان کند با یک مجموعهی واحد اما چندجلدی طرف است و مثلا خواندن کتاب شمارهی ۳ منوط به این است که کتابهای ۱ و ۲ مجموعه را هم خوانده باشد و کتابهای بعدی را نیز بخواند، و این قطعا به ضرر کتاب است و به استقلال عناوین آسیب میزند …فقط وقتی میتوان روی جلد کتابها بر شمارهی آنها تأکید کرد که یک سریکتاب با یونیفرم و چارچوب واحد داشته باشیم. مثلا، دانشگاه آکسفورد مجموعهای با نام Very Short Introductions منتشر کرده که شامل کتابهایی مستقل اما در قالبی مشابه دربارهی موضوعات گوناگون است؛ روشن است که میتوان کتابهای چنین مجموعهای را با تأکید بر شمارهی هر مجلد منتشر کرد.. البته، آوردن شمارهی هر کتاب در شناسنامه یا در کادری کوچک در پشت جلد موردی ندارد …حسین جاوید. ... ویراستار ۱۰:۵۷ ۱۴۰۰/۰۳/۰۹ «فردا، همین فردا، میتوانستی فکر کنی همهی این ساحل یک رؤیا بوده. رؤیای شب نیمهی تابستان مخصوصا وقتی از سمت آب که در شب غرق بود صدای خندهی زنی و کلمات نامفهوم مردی را میشنیدی و نمیدانستی از کجا. غادة السمان گفته بود در تاریکی شب نورهای بیروت به جواهر زنی جادوگر میماند که برای آبتنی به میان آب رفته، و گفته بود پاتوق این آدمها در خیابان متنبی است. اما فوکو به این آدرسها کار نداشت. یک آدرس سرراست داشت برای جاهایی که ناکامی و کامجویی با هم در آن لانه دارند …». نسخهی الکترونیک کتاب نوشتهی را میتوانید در بخوانید:. ... ویراستار ۰۸:۴۷ ۱۴۰۰/۰۳/۰۹ این چند صفحه از ترجمهی جدیدی است که از نوشتهی منتشر کرده نمونهای از افراط در نویسی که نه با متن اصلی کتاب سازگار است و نه با خط و زبان فارسی.. آش آنقدر شور بوده که خودشان مجبور شدهاند معادل منطقی بعضی کلمات را در قلاب بیاورند!. حسین جاوید. ویراستار ۱۰:۵۶ ۱۴۰۰/۰۳/۰۶ «سرویراستار» کسی است که در حال حاضر در یک مؤسسهی انتشاراتی مشغول به کار است و هدایت امور تحریریه را، زیر نظر ناشر، در دست دارد «سرویراستاری» مدرک تحصیلی نیست که آن را کسب کنید و همیشه داشته باشید! خیلیها را میبینم که خود را «سرویراستار» معرفی میکنند اما هیچجا مشغول به کار نیستند! (بماند که اصلا تعریف کار «سرویراستار» را میدانند یا صلاحیت «سرویراستاری» دارند یا خیر). پزشکی را در نظر بگیرید که مدتی رئیس یک بیمارستان شده؛ آیا شغل او تا آخر عمر «ریاست بیمارستان» است؟! «سرویراستاری» یک موقعیت شغلی است، نه عنوان دائمی.. حسین جاوید. ... ‹ 1 2 3 4 5 6 ›
ویراستار ۱۳:۰۰ ۱۴۰۰/۰۷/۰۷ مخاطبشناسی و نقش آن در شیوهی آمادهسازی و عرضهی کتاب از نکات مغفول در بازار نشر ایران است مثلا، ناشران ما عمدتا یک فونت و شمارهی قلم ثابت دارند و در همهی کتابهایشان از آن بهره میگیرند، درحالیکه فرضا طیف مخاطب بیست و سی ساله با طیف مخاطب پنجاه سال به بالا متفاوت است. گروه اول شاید نوشتههای ریزتر را هم بدون مشکل بخوانند، اما گروه دوم عمدتا نیاز دارند با نوشتههای درشتتر و فونتهای خواناتر طرف باشند. بنابراین، اگر قرار است یک رمان روز را برای طیف مخاطب جوان به بازار بفرستیم، میتوانیم از قلمهای ریزتر هم بهره بگیریم، اما اگر میخواهیم کتابی برای مخاطبان پختهتر چاپ کنیم (مثلا، خاطرات سیاسی، نوشتههای تاریخی و امثالهم)، باید کلمهها درشتتر باشند و فاصلهی بین سطور بیشتر …حسین جاوید. ...
ویراستار ۰۹:۵۵ ۱۴۰۰/۰۷/۰۷ املای درست واژهی «بچگانه» به همین شکل است و نوشتن آن بهشکل «بچهگانه» درست نیست …حسین جاوید
ویراستار ۰۹:۵۷ ۱۴۰۰/۰۷/۰۴ منتشر کرد … چاپ دوم: تابستان ۱۴۰۰ (چاپ اول: بهار ۱۴۰۰) / ۳۸۴ صفحه (با تصاویر رنگی) / ۱۰۰۰ نسخه/ ۱۲۰۰۰۰ تومان. «سفر جنون شیرینی را هدیه میکند؛ انگار کسی که عاشقش هستیم در یک بهار سودازده، با وجدی دیوانهوار، جواب عشق و شور و تبمان را میدهد. میدانیم ماندنی نیست، میدانیم میرود، اما میدانیم که تا حد مرگ میخواهیمش؛ خودش را و آن لحظهها را …». خرید مستقیم با ارسال رایگان:. ...
ویراستار ۱۵:۴۹ ۱۴۰۰/۰۷/۰۲ «بورس» نوعی «مقرری» است و درواقع کمکهزینهای است که بعضی دانشگاهها برای دانشجویان عمدتا مستعد و آیندهدار در نظر میگیرند «بورسیه» کسی است که از «بورس» استفاده میکند …پس دانشگاه «بورسیه» نمیدهد، بلکه «بورس» میدهد و دانشجو هم «بورس» نمیشود، بلکه «بورسیه» میشود …سابقهی بورس دادن به علمآموزان بسیار دراز است و ازجمله میدانیم که هم در نظامیهی بغداد بورسیه بوده است:. «مرا در نظامیه ادرار بود/ شب و روز تلقین و تکرار بود.» (باب هفتم بوستان). در بیت بالا «ادرار» تقریبا به معنی «بورس» به کار رفته است …حسین جاوید. ...
ویراستار ۱۲:۴۶ ۱۴۰۰/۰۷/۰۲ «برانداز کردن»، «برانداخت کردن» و «ورانداز کردن»، هر سه، به معنی «به دقت نگریستن» و «سنجیدن» و «تخمین زدن» هستند و درستاند …شواهد «بر اندازهای کن برانداز خویش/ که باشد میانه، نه اندک، نه بیش.» (نظامی). «برانداختی کردم از رای چست/ که این مملکت از که آید درست.» (نظامی). «مهندس خانهای ورانداز کند و خیال بندد که عرض چندین باشد و طولش چندین.» (مولانا، فیه ما فیه). حسین جاوید. ...
ویراستار ۱۱:۰۱ ۱۴۰۰/۰۶/۱۵ چطور میشود پسری از فقیرترین روستاهای نپال به آرزوهایش برسد و بعد آرزوهایش را برای رؤیاهایش فراموش کند و سپس رؤیاهایش را به واقعیت (معروف به و) ابرانسانی است که در شش ماه و شش روز به چهارده قلهی هشت هزار متری جهان صعود کرد، درحالیکه رکورد قبلی حدود هشت سال بود! روایت تبدیل این ناممکن به ممکن است.، با تلاش بسیار، به هنگ گورخاها و ارتش بریتانیا پیوسته بود و درحالیکه شغلی با درآمد خوب و آیندهای مطمئن انتظارش را میکشید، از همهچیز دست شست تا به رؤیایی جامهی واقعیت بپوشاند که زبدهترین کوهنوردهای جهان با لبخندی استهزاآمیز به استقبالش میرفتند …در ما قدمبهقدم با این اعجوبه همراه میشویم و پروژهی صعود به هر چهارده قله را با چالشها و تلخیها و لذتهای هر کدام پی میگیریم. نیرمال زیاد اهل حاشیه رفتن نیست و ریتم کتاب هم تند است. ماجرا با اولین صعود او به و کشف توان و استعداد شگرفش در کوهنوردی آغاز میشود و با پیریزی، استعفا از ارتش، گردآوری همنوردان و شروع صعودها ادامه مییابد. بارها و بارها عوامل متعددی (از آبوهوای نامساعد گرفته تا مشکلات صدور ویزا و مسائل امنیتی و مالی) اتمام پروژه را نزدیک جلوه میدهند، اما نیرمال مرگ را به تسلیم ترجیح میدهد و راهی برای ادامه دادن مییابد …این روزها، متأسفانه جامعهی کوهن ...
ویراستار ۱۸:۵۷ ۱۴۰۰/۰۴/۱۸ هنگام استفاده از ویژگی جستوجو (Search) در نرمافزار ورد (Word) دقت داشته باشید که اگر «ی» ها و «ک» ها عربی و بهشکل «ی» و «ک» تای حتی اگر بخشی از متن این مشکل را داشته باشد، آن بخش در جستوجوی شما مغفول خواهد ماند. بنابراین، توصیه میشود همان ابتدا و پیش از راهاندازی تغییرنگار (Track Changes) دو حرف «ی» و «ک» را جستوجو و آنها را با «ی» و «ک» جایگزین کنید …حسین جاوید. ...
ویراستار ۱۸:۲۷ ۱۴۰۰/۰۴/۰۹ املای درست کلمهی «قاتی» به همین شکل است و نباید این کلمه را «قاطی» نوشت …مثال درست: همهچیز قاتیپاتی شده بود. یقهی فروشنده را چسبیده بود و حسابی قاتی کرده بود. رفته قاتی مرغها. همهی مواد را با هم قاتی میکنیم …. حسین جاوید.
ویراستار ۱۴:۰۰ ۱۴۰۰/۰۴/۰۸ املای درست کلمهی «حلیم» (به معنای خوراکی که بر پایهی گندم و گوشت میپزند) به همین صورت است و نوشتن آن بهشکل «هلیم» نادرست است البته، من هم میدانم که تا همین اواخر این واژه را بهشکل «هلیم» هم در فرهنگها ضبط میکردهاند، اما نباید فراموش کرد که چنین رویکردی دربارهی بعضی کلمات دیگر هم وجود داشته و دارد. مثلا، کلمهی «صد» (نمایانگر عدد ۱۰۰) دیرزمانی بهشکل «سد» نوشته میشده و همچنان املای تاریخی خود را در کلماتی همچون «سده» حفظ کرده است، اما امروزه نوشتن آن بهشکل «سد» درست نیست …حسین جاوید. ...
ویراستار ۱۱:۲۱ ۱۴۰۰/۰۳/۳۰ «گارسه»، «رانگا» و «اشبون» سه واژهی خاطرهبرانگیزی هستند که دههها پیش جزو واژههای پربسامد در صنعت چاپ و نشر بودند و اکنون، جز م اصطلاح «حروفچینی» هم از همین جا آمده است …✅، که صحیحتر آن باید «رانکا» باشد، سینی آهنینی بود شامل صفحات چیدهشدهی حروف که آن را زیر ماشین چاپ میبردند. درواقع، حروف ابتدا به ظرفی فلزی به نام «ورساد» و سپس به رانگا منتقل میشد. کاربرد (و نه شکل و ماهیت) رانگا تقریبا شبیه به کاربرد «اوزالید» هم بود و در این مرحله غلطگیری انجام میشد …✅ یک قطعهی سربی در اندازههای متفاوت بود که مبنای کار حروفچینی دستی قرار میگرفت و طول آن بر حسب واحد «کوادراد» تعیین میشد. این اندازهها برای حروفچینها مشخص بود. مثلا، برای قطع رقعی از اشبون ۶ کوادرادی و برای قطع وزیری از اشبون ۷ کوادرادى استفاده میشد …هر سه کلمه روسی هستند و احتمالا همراه با دستگاههای چاپ از روسیه به ایران وارد شده بودند. با آمدن ماشینآلات و تکنیکهای مدرن آمادهسازی و چاپ کتاب، شیوههای قدیمی از یاد رفتهاند، اما هنوز حتی شنیدن نام این واژهها میتواند یادآور فضای گرم و شلوغ چاپخانهها و زحمات کارگران و چاپچیهای ماهری باشد که با کمترین امکانات آثار درخشانی منتشر کردند و نیروی جوانی و سلامتیشان را پای توسعهی فرهنگ گذاشتند … ...
ویراستار ۱۶:۱۶ ۱۴۰۰/۰۳/۲۴ در فارسی رسمی و مؤدبانه، بعضی از افعال فقط برای دومشخص و سومشخص به کار میروند مثلا، «فرمودن»، «میل کردن»، «تشریف بردن»، «عنایت کردن» و … اگر بگوییم «میفرمودم» یا «تشریف بردم» یا «میل میکنم» و …، غریب و حتی طنزآمیز است …شما چه افعال مشابهی میشناسید؟. (نیازی نیست پاسخ را برای من بفرستید.). حسین جاوید. ...
ویراستار ۱۱:۳۸ ۱۴۰۰/۰۳/۲۴ کلمات جدیدی که ساخته میشوند و به زبان فارسی راه مییابند با خودشان خطاهای جدید هم همراه میآورند امروز در یک اعلان دولتی این را دیدم:. پادکست صوتی!. حسین جاوید.
ویراستار ۱۶:۰۹ ۱۴۰۰/۰۳/۲۱ «He was experienced enough to…».. «به اندازهی کافی باتجربه بود که …» در فارسی میتوان معادلهایی آشناتر و کاربردیتر برای این جملات در نظر گرفت:. «به حدی تجربه داشت که …». «آن اندازه تجربه داشت که …». «آنقدر پخته بود که …». حسین جاوید.
ویراستار ۱۵:۱۲ ۱۴۰۰/۰۳/۱۰ هر ناشر، با توجه به زمینهی کارش، کتابهایی در حوزههای خاص منتشر میکند و ممکن است مایل باشد این کتابها همگی در یک سلسله شمارهگ اشتباهی که بعضی ناشرها و طراحان گرافیک مرتکب میشوند این است که شمارهی این کتابها در مجموعهی مورد نظر را با فونت درشت روی جلد یا روی عطف کتاب میآورند. دراینصورت، چه اتفاقی میافتد؟ خواننده ممکن است گمان کند با یک مجموعهی واحد اما چندجلدی طرف است و مثلا خواندن کتاب شمارهی ۳ منوط به این است که کتابهای ۱ و ۲ مجموعه را هم خوانده باشد و کتابهای بعدی را نیز بخواند، و این قطعا به ضرر کتاب است و به استقلال عناوین آسیب میزند …فقط وقتی میتوان روی جلد کتابها بر شمارهی آنها تأکید کرد که یک سریکتاب با یونیفرم و چارچوب واحد داشته باشیم. مثلا، دانشگاه آکسفورد مجموعهای با نام Very Short Introductions منتشر کرده که شامل کتابهایی مستقل اما در قالبی مشابه دربارهی موضوعات گوناگون است؛ روشن است که میتوان کتابهای چنین مجموعهای را با تأکید بر شمارهی هر مجلد منتشر کرد.. البته، آوردن شمارهی هر کتاب در شناسنامه یا در کادری کوچک در پشت جلد موردی ندارد …حسین جاوید. ...
ویراستار ۱۰:۵۷ ۱۴۰۰/۰۳/۰۹ «فردا، همین فردا، میتوانستی فکر کنی همهی این ساحل یک رؤیا بوده. رؤیای شب نیمهی تابستان مخصوصا وقتی از سمت آب که در شب غرق بود صدای خندهی زنی و کلمات نامفهوم مردی را میشنیدی و نمیدانستی از کجا. غادة السمان گفته بود در تاریکی شب نورهای بیروت به جواهر زنی جادوگر میماند که برای آبتنی به میان آب رفته، و گفته بود پاتوق این آدمها در خیابان متنبی است. اما فوکو به این آدرسها کار نداشت. یک آدرس سرراست داشت برای جاهایی که ناکامی و کامجویی با هم در آن لانه دارند …». نسخهی الکترونیک کتاب نوشتهی را میتوانید در بخوانید:. ...
ویراستار ۰۸:۴۷ ۱۴۰۰/۰۳/۰۹ این چند صفحه از ترجمهی جدیدی است که از نوشتهی منتشر کرده نمونهای از افراط در نویسی که نه با متن اصلی کتاب سازگار است و نه با خط و زبان فارسی.. آش آنقدر شور بوده که خودشان مجبور شدهاند معادل منطقی بعضی کلمات را در قلاب بیاورند!. حسین جاوید.
ویراستار ۱۰:۵۶ ۱۴۰۰/۰۳/۰۶ «سرویراستار» کسی است که در حال حاضر در یک مؤسسهی انتشاراتی مشغول به کار است و هدایت امور تحریریه را، زیر نظر ناشر، در دست دارد «سرویراستاری» مدرک تحصیلی نیست که آن را کسب کنید و همیشه داشته باشید! خیلیها را میبینم که خود را «سرویراستار» معرفی میکنند اما هیچجا مشغول به کار نیستند! (بماند که اصلا تعریف کار «سرویراستار» را میدانند یا صلاحیت «سرویراستاری» دارند یا خیر). پزشکی را در نظر بگیرید که مدتی رئیس یک بیمارستان شده؛ آیا شغل او تا آخر عمر «ریاست بیمارستان» است؟! «سرویراستاری» یک موقعیت شغلی است، نه عنوان دائمی.. حسین جاوید. ...