ویراستار حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری: ویراستار ۱۴:۵۲ ۱۳۹۵/۰۳/۱۵ توجه داشته باشید که ما نوشتههایمان را از طریق اینترنت «چاپ» نمیکنیم، بلکه «منتشر» میکنیم «چاپ» به تکثیر نوشتهها روی «کاغذ» اشاره دارد. پس وقتی کاغذی در کار نیست چاپ هم معنی ندارد. اگر کتاب یا مقالهای از طریق اینترنت یا دیگر ابزارهای دیجیتال در اختیار دیگران قرار بگیرد، باید از عبارت «انتشار» برای آن استفاده کرد …مثال غلط: مقالهام در سایت کتاب چاپ شد. مثال درست: مقالهام در سایت کتاب منتشر شد … ... ویراستار ۲۰:۴۹ ۱۳۹۵/۰۳/۱۲ طبق رسمالخط فرهنگستان، نوشتن «ها» (نشانهی جمع) به هر دو صورت پیوسته و جدا صحیح است، یعنی، مثلا، هم «کتابها» و «دوستها» صحیح است با این حال، فرهنگستان حکم کرده است که در پنج مورد «ها» حتما باید جدا نوشته شود: ۱) بعد از کلمههای بیگانهی نامأنوس، ۲) بعد از کلماتی که برجستهسازی شدهاند، ۳) بعد از کلمات پردندانه، ۴) هر گاه جمع اسامی خاص مد نظر باشد، و ۵) بعد از کلماتی که بههای غیرملفوظ مختوماند.. خلاصهی مطلب: اگر «ها» را جدا بنویسیم، هیچ قاعده و استثنائی در کار نخواهد بود، اما اگر بخواهیم «ها» را پیوسته بنویسیم، اسیر قواعد و استثنائاتی میشویم که گفته شد و متن یکدستیاش را از دست میدهد. بنابراین، بهتر است همیشه «ها» را جدا بنویسیم. در حال حاضر، اغلب ناشرهای معتبرمان هم «ها» را جدا مینویسند. ... ویراستار ۲۰:۴۷ ۱۳۹۵/۰۳/۱۰ اگر خواستید ناشری را بشناسید، یکی از راههایش این است که ببینید چند نویسنده و مترجم و ویراستار و … دارد که سالهای سال با آنها هم ناشرانی که بداخلاقی و بدقولی و بدحسابی دارند خیلی زود افراد را میرنجانند و کاربلدها حاضر نمیشوند طولانیمدت با آنها کار کنند؛ اغلب یکی دو تا کتاب از کسی منتشر میکنند یا دورهی کوتاهی با نیرویی همکاری دارند و بعد دیگر، چون افراد قبلی با آنها کار نمیکنند، میروند سراغ افراد جدید. همکاری درازمدت و دائمی پدیدآورها و عوامل نشر با ناشر نشان از آن دارد که ناشر حرفهای است. ... ویراستار ۱۹:۵۹ ۱۳۹۵/۰۳/۰۸ لینک پیوستن به گروه اخبار کتاب: ویراستار ۱۰:۴۳ ۱۳۹۵/۰۳/۰۸ چیزی که بعضی از مترجمهای جوان به آن توجه ندارند این است که در زبان انگلیسی ابتدا مقام یا موقعیت شغلی و اجتماعی فرد میآید و بعد ن مثلا، در انگلیسی میگویند: «U. S. Secretary of State John Kerry» (وزیر امور خارجهی امریکا، جان کری)، اما ما در فارسی میگوییم: «جواد ظریف، وزیر امور خارجهی ایران.» در ترجمهی فارسی هم باید اول نام فرد بیاید و بعد مقام و موقعیت شغلی یا اجتماعی او. همیشه باید دقت کرد که متن فارسی از گرتهبرداری ساختاری عاری باشد. ... ویراستار ۰۸:۴۲ ۱۳۹۵/۰۳/۰۸ حرمت امامزاده را متولی نگاه دارد اگر میخواهیم احترام جلب کنیم، باید پیش از هر چیز خودمان به شخصیت خودمان احترام بگذاریم. استفاده از کلمات و عبارات تعارفآمیز و چاپلوسانهای مانند «حقیر»، «بنده»، «بندهی حقیر»، «جاننثار»، «فدوی»، «الاحقر»، «اینجانب» و … برای اشاره به خودمان، افزون بر اینکه از فصاحت بهدور است، شأنمان را پایین میآورد. نامههای اداری را بدون تکلف هم میشود نوشت، جوری که خودمان را کوچک نکنیم و در عین حال محترمانه با مخاطبمان سخن بگوییم. ... ویراستار ۲۰:۵۱ ۱۳۹۵/۰۳/۰۷ ژاک دریدا اگر صد سال دیگر هم روی نشانهشناسی کار میکرد، محال بود بفهمد مردی که کنار یکی از خیابانهای تهران ایستاده و با بیقیدی مرغ و خروس موجود است. قصاب در محل!». ویراستار ۱۹:۲۴ ۱۳۹۵/۰۳/۰۷ «کنسرت» برنامهای است که در آن ساز میزنند و آواز میخوانند. بنابراین، «کنسرت موسیقی» حشو دارد تصویر: خبرآنلاین، ۷ خرداد ۹۵. ویراستار ۱۲:۱۶ ۱۳۹۵/۰۳/۰۷ حفاظت اطلاعات برای ارگانهای نظامی و امنیتی است، نه برای حوزهی نشر کتاب بعضی از ناشرهای ایرانی چنان اطلاعات مربوط به کتابهای در دست چاپشان (بهخصوص ترجمهها) را پنهان میکنند که انگار کد استفاده از بمب هستهای است! ناشرهای خارجی برنامههای چند ماه و گاهی حتی چند سال آیندهشان معلوم است، اما ناشرهای ایرانی عاشق مخفیکارند. اگر پنهانکاری برای جلوگیری از رقابت است، باید توجه داشت که ترجمه و چاپ بهتر همیشه پیروز میدان است، و ضمنا من طی این همه سال ندیدهام که ناشری یا مترجمی، مثلا، بگوید چون فلان نشر یا فلان مترجم فلان کتاب را «در دست چاپ» دارد من هم سراغش رفتهام. اگر هم کپیکاری یا رقابتی هست، مربوط به بعد از چاپ کتاب و موفقیت آن است. داشتن برنامهی مدون نشر و ارائهی آن نشان از حرفهای بودن ناشر دارد و پرستیژ میآورد. ... ویراستار ۱۱:۴۰ ۱۳۹۵/۰۳/۰۷ به لطف خدا، دورهی دوم کارگاه «مبانی ویرایش کتاب» هم در مؤسسهی هفتاقلیم با موفقیت به پایان رسید و دورهی سوم از روز یکشنبه (۹ خر برای هنرجویان محترمی که در دورهی دوم کارگاه شرکت کردند آرزوی موفقیت دارم. مطمئنم دستکم چند نفر از این دوستان ویراستاران بسیار دقیق و خوبی خواهند شد. از روز یکشنبه در خدمت دوستان دورهی جدید کارگاه هستیم و در کنار یکدیگر کار میکنیم و میآموزیم.. حسین جاوید ... ویراستار ۱۷:۰۰ ۱۳۹۵/۰۳/۰۶ حتی کارخانههای شکلاتسازی هم بینیاز از ویراستار نیستند!: D ویراستار ۱۵:۳۱ ۱۳۹۵/۰۳/۰۶ «ویرگول آکسفورد» (Oxford comma) که در غرب آن را با نام «ویرگول هاروارد» (Harvard comma) هم میشناسند نوعی از ویرگول است که قبل از منظور از اقلام رشتهای مواردی هستند که پشت سر هم میآیند و با ویرگول از هم جدا میشوند و آخرین آنها با «و» از مورد قبلی خود جدا میشود …مثال اقلام رشتهای:. امریکا، بریتانیا، فرانسه، روسیه و هند سلاح هستهای دارند. (بدون ویرگول آکسفورد). حال اگر قبل از آخرین مورد هم ویرگول بگذاریم و آن را با «ویرگول» و «و» از مورد قبلیاش جدا کنیم، درواقع از «ویرگول آکسفورد» استفاده کردهایم:. امریکا، بریتانیا، فرانسه، روسیه، و هند سلاح هستهای دارند. (با ویرگول آکسفورد). مثالی دیگر:. صادق هدایت، محمدعلی جمالزاده و بزرگ علوی از نسل اول داستاننویسان ایران هستند. (بدون ویرگول آکسفورد). ... ویراستار ۱۱:۱۹ ۱۳۹۵/۰۳/۰۶ اشتباهی عجیب. سهلانگاری ویراستارهای تحریریه باعث رخ دادن چنین اشتباهی شده است ویراستار ۱۹:۲۶ ۱۳۹۵/۰۳/۰۵ به همهی دوستانی که به درستنویسی و ویرایش علاقهمندند توصیه میکنم کتاب «زبانشناسی» متیوز را بخوانند کتابی است نسبتا کوتاه، آسانیاب، جذاب و بینهایت مفید. نشر فرهنگ معاصر. ویراستار ۲۰:۲۷ ۱۳۹۵/۰۳/۰۴ نمونهای عجیب از کاربرد اشتباه ویرگول. آن ویرگول بعد از کلمهی «چگونه» چهکار میکند؟! کاش ناشرانمان بپذیرند که هیچ کتابی بینیاز از ویراستار ماهر نیست. ویراستار ۱۷:۱۴ ۱۳۹۵/۰۳/۰۳ زبان فارسی، بهرغم اعتقاد بعضیها، زبان کامل و فوقالعاده زیبایی است نباید فقر واژگانی خودمان را به پای ضعف زبان بنویسیم. بهعنوان مثال، ببینید در زبانمان برای بیان مفهومی مثل «مردن» چقدر امکان وجود دارد:. خنثی: درگذشتن، جان باختن، از دنیا رفتن، فوت کردن و …. توهینآمیز: به درک واصل شدن، به هلاکت رسیدن، نفله شدن و …. طنزآمیز: غزل خداحافظی را خواندن، ریغ رحمت را سر کشیدن و …. محترمانه: دار فانی را وداع گفتن، روی در نقاب خاک کشیدن، چشم بر جهان فرو بستن و …. آرکائیک: فرمان یافتن، خرقه تهی کردن، قالب تهی کردن و …. مذهبی: دعوت حق را لبیک گفتن، به رحمت خدا رفتن، به دیدار حق شتافتن، رحلت کردن و …. از این موارد در زبانمان کم نداریم … ... ویراستار ۲۳:۱۷ ۱۳۹۵/۰۳/۰۲ اگر در مصرف کتاب صرفهجویی نمیکردیم، میدانستیم که حذف به قرینهی لفظی در این جمله اشتباه است! صورت درست آن این است: «چرا آب را بیرویه مصرف [میکنیم] اما در مصرف کتاب صرفهجویی میکنیم؟». ویراستار ۱۳:۱۱ ۱۳۹۵/۰۳/۰۲ نوعی نمونهخوانی به نام Backward proofreading یا «نمونهخوانی پسرو» وجود دارد که در آن بهجای اینکه از اولین کلمهی سطر اول کتاب ساختار بینایی و ادراک ما طوری است که بیشتر کلمات را بر اساس شکل ظاهریشان بازشناسی میکنیم و حرفبهحرف آنها را نمیخوانیم. مثلا، با دیدن کلمهی «اتاق» بهسرعت آن را میشناسیم و پردازش میکنیم، نه اینکه «ا» و «ت» و «ا» و «ق» را جدا بخوانیم و از کنار هم گذاشتنشان به «اتاق» برسیم. با این اوصاف، هنگامی که داریم متنی را میخوانیم، اگر بهجای «اتاق» نوشته شده باشد «اناق»، بعید نیست که بدون دیدن این خطا از روی آن عبور کنیم. وقتی بهصورت عادی نمونهخوانی میکنیم، توالی کلمات و جملات بار معنایی هم دارد و خود معنا هم دلیلی میشود بر اینکه اسیر جریان کتاب بشویم و دقتمان پایینتر بیاید. با «نمونهخوانی پسرو» جلوی این اتفاق را میگیریم و هر کلمه را به شکل واحدی مجزا پردازش میکنیم. در این صورت، احتمال خطا پایینتر میآید … «نمونهخوانى پسرو» بسیار وقتگیر و پرهزینه است و تنها در موارد خاص کاربرد دارد. مثلا، در انتشار کتابهای آسمانی که هیچگونه اشتباهی در چاپ لغات آنها پذیرفته نیست، یا در انتشار کتابهای نفیس.. ... ویراستار ۱۱:۵۱ ۱۳۹۵/۰۳/۰۱ برای ضبط نامهای خارجی دو شیوه وجود دارد: آوانگاری و حرفنگاری. (تصویر) ویراستار ۱۰:۳۵ ۱۳۹۵/۰۳/۰۱ یکی از اشتباههایی که، در متون مختلف، زیاد با آن مواجه میشوم «از پیش برنامهریزی کردن» یا «از قبل برنامهریزی کردن» است بهعنوان نمونه، «برای خریدهایتان از قبل برنامهریزی کنید» یا «سفر از پیش برنامهریزینشدهی وزیر دفاع امریکا به عراق». به این اشتباه در هیچیک از کتابهای درستنویسی اشاره نشده است. «برنامهریزی» عمل یا فرایندی است که برای «آینده» انجام میشود نه برای «گذشته». بنابراین، از نظر معنایی، «از پیش انجام شدن» را در خود مستتر دارد. «از پیش برنامهریزی کردن» و «از قبل برنامهریزی کردن» حشو دارند و غلطاند. ... ‹ 52 53 54 55 56 57 58 ›
ویراستار ۱۴:۵۲ ۱۳۹۵/۰۳/۱۵ توجه داشته باشید که ما نوشتههایمان را از طریق اینترنت «چاپ» نمیکنیم، بلکه «منتشر» میکنیم «چاپ» به تکثیر نوشتهها روی «کاغذ» اشاره دارد. پس وقتی کاغذی در کار نیست چاپ هم معنی ندارد. اگر کتاب یا مقالهای از طریق اینترنت یا دیگر ابزارهای دیجیتال در اختیار دیگران قرار بگیرد، باید از عبارت «انتشار» برای آن استفاده کرد …مثال غلط: مقالهام در سایت کتاب چاپ شد. مثال درست: مقالهام در سایت کتاب منتشر شد … ...
ویراستار ۲۰:۴۹ ۱۳۹۵/۰۳/۱۲ طبق رسمالخط فرهنگستان، نوشتن «ها» (نشانهی جمع) به هر دو صورت پیوسته و جدا صحیح است، یعنی، مثلا، هم «کتابها» و «دوستها» صحیح است با این حال، فرهنگستان حکم کرده است که در پنج مورد «ها» حتما باید جدا نوشته شود: ۱) بعد از کلمههای بیگانهی نامأنوس، ۲) بعد از کلماتی که برجستهسازی شدهاند، ۳) بعد از کلمات پردندانه، ۴) هر گاه جمع اسامی خاص مد نظر باشد، و ۵) بعد از کلماتی که بههای غیرملفوظ مختوماند.. خلاصهی مطلب: اگر «ها» را جدا بنویسیم، هیچ قاعده و استثنائی در کار نخواهد بود، اما اگر بخواهیم «ها» را پیوسته بنویسیم، اسیر قواعد و استثنائاتی میشویم که گفته شد و متن یکدستیاش را از دست میدهد. بنابراین، بهتر است همیشه «ها» را جدا بنویسیم. در حال حاضر، اغلب ناشرهای معتبرمان هم «ها» را جدا مینویسند. ...
ویراستار ۲۰:۴۷ ۱۳۹۵/۰۳/۱۰ اگر خواستید ناشری را بشناسید، یکی از راههایش این است که ببینید چند نویسنده و مترجم و ویراستار و … دارد که سالهای سال با آنها هم ناشرانی که بداخلاقی و بدقولی و بدحسابی دارند خیلی زود افراد را میرنجانند و کاربلدها حاضر نمیشوند طولانیمدت با آنها کار کنند؛ اغلب یکی دو تا کتاب از کسی منتشر میکنند یا دورهی کوتاهی با نیرویی همکاری دارند و بعد دیگر، چون افراد قبلی با آنها کار نمیکنند، میروند سراغ افراد جدید. همکاری درازمدت و دائمی پدیدآورها و عوامل نشر با ناشر نشان از آن دارد که ناشر حرفهای است. ...
ویراستار ۱۰:۴۳ ۱۳۹۵/۰۳/۰۸ چیزی که بعضی از مترجمهای جوان به آن توجه ندارند این است که در زبان انگلیسی ابتدا مقام یا موقعیت شغلی و اجتماعی فرد میآید و بعد ن مثلا، در انگلیسی میگویند: «U. S. Secretary of State John Kerry» (وزیر امور خارجهی امریکا، جان کری)، اما ما در فارسی میگوییم: «جواد ظریف، وزیر امور خارجهی ایران.» در ترجمهی فارسی هم باید اول نام فرد بیاید و بعد مقام و موقعیت شغلی یا اجتماعی او. همیشه باید دقت کرد که متن فارسی از گرتهبرداری ساختاری عاری باشد. ...
ویراستار ۰۸:۴۲ ۱۳۹۵/۰۳/۰۸ حرمت امامزاده را متولی نگاه دارد اگر میخواهیم احترام جلب کنیم، باید پیش از هر چیز خودمان به شخصیت خودمان احترام بگذاریم. استفاده از کلمات و عبارات تعارفآمیز و چاپلوسانهای مانند «حقیر»، «بنده»، «بندهی حقیر»، «جاننثار»، «فدوی»، «الاحقر»، «اینجانب» و … برای اشاره به خودمان، افزون بر اینکه از فصاحت بهدور است، شأنمان را پایین میآورد. نامههای اداری را بدون تکلف هم میشود نوشت، جوری که خودمان را کوچک نکنیم و در عین حال محترمانه با مخاطبمان سخن بگوییم. ...
ویراستار ۲۰:۵۱ ۱۳۹۵/۰۳/۰۷ ژاک دریدا اگر صد سال دیگر هم روی نشانهشناسی کار میکرد، محال بود بفهمد مردی که کنار یکی از خیابانهای تهران ایستاده و با بیقیدی مرغ و خروس موجود است. قصاب در محل!».
ویراستار ۱۹:۲۴ ۱۳۹۵/۰۳/۰۷ «کنسرت» برنامهای است که در آن ساز میزنند و آواز میخوانند. بنابراین، «کنسرت موسیقی» حشو دارد تصویر: خبرآنلاین، ۷ خرداد ۹۵.
ویراستار ۱۲:۱۶ ۱۳۹۵/۰۳/۰۷ حفاظت اطلاعات برای ارگانهای نظامی و امنیتی است، نه برای حوزهی نشر کتاب بعضی از ناشرهای ایرانی چنان اطلاعات مربوط به کتابهای در دست چاپشان (بهخصوص ترجمهها) را پنهان میکنند که انگار کد استفاده از بمب هستهای است! ناشرهای خارجی برنامههای چند ماه و گاهی حتی چند سال آیندهشان معلوم است، اما ناشرهای ایرانی عاشق مخفیکارند. اگر پنهانکاری برای جلوگیری از رقابت است، باید توجه داشت که ترجمه و چاپ بهتر همیشه پیروز میدان است، و ضمنا من طی این همه سال ندیدهام که ناشری یا مترجمی، مثلا، بگوید چون فلان نشر یا فلان مترجم فلان کتاب را «در دست چاپ» دارد من هم سراغش رفتهام. اگر هم کپیکاری یا رقابتی هست، مربوط به بعد از چاپ کتاب و موفقیت آن است. داشتن برنامهی مدون نشر و ارائهی آن نشان از حرفهای بودن ناشر دارد و پرستیژ میآورد. ...
ویراستار ۱۱:۴۰ ۱۳۹۵/۰۳/۰۷ به لطف خدا، دورهی دوم کارگاه «مبانی ویرایش کتاب» هم در مؤسسهی هفتاقلیم با موفقیت به پایان رسید و دورهی سوم از روز یکشنبه (۹ خر برای هنرجویان محترمی که در دورهی دوم کارگاه شرکت کردند آرزوی موفقیت دارم. مطمئنم دستکم چند نفر از این دوستان ویراستاران بسیار دقیق و خوبی خواهند شد. از روز یکشنبه در خدمت دوستان دورهی جدید کارگاه هستیم و در کنار یکدیگر کار میکنیم و میآموزیم.. حسین جاوید ...
ویراستار ۱۵:۳۱ ۱۳۹۵/۰۳/۰۶ «ویرگول آکسفورد» (Oxford comma) که در غرب آن را با نام «ویرگول هاروارد» (Harvard comma) هم میشناسند نوعی از ویرگول است که قبل از منظور از اقلام رشتهای مواردی هستند که پشت سر هم میآیند و با ویرگول از هم جدا میشوند و آخرین آنها با «و» از مورد قبلی خود جدا میشود …مثال اقلام رشتهای:. امریکا، بریتانیا، فرانسه، روسیه و هند سلاح هستهای دارند. (بدون ویرگول آکسفورد). حال اگر قبل از آخرین مورد هم ویرگول بگذاریم و آن را با «ویرگول» و «و» از مورد قبلیاش جدا کنیم، درواقع از «ویرگول آکسفورد» استفاده کردهایم:. امریکا، بریتانیا، فرانسه، روسیه، و هند سلاح هستهای دارند. (با ویرگول آکسفورد). مثالی دیگر:. صادق هدایت، محمدعلی جمالزاده و بزرگ علوی از نسل اول داستاننویسان ایران هستند. (بدون ویرگول آکسفورد). ...
ویراستار ۱۱:۱۹ ۱۳۹۵/۰۳/۰۶ اشتباهی عجیب. سهلانگاری ویراستارهای تحریریه باعث رخ دادن چنین اشتباهی شده است
ویراستار ۱۹:۲۶ ۱۳۹۵/۰۳/۰۵ به همهی دوستانی که به درستنویسی و ویرایش علاقهمندند توصیه میکنم کتاب «زبانشناسی» متیوز را بخوانند کتابی است نسبتا کوتاه، آسانیاب، جذاب و بینهایت مفید. نشر فرهنگ معاصر.
ویراستار ۲۰:۲۷ ۱۳۹۵/۰۳/۰۴ نمونهای عجیب از کاربرد اشتباه ویرگول. آن ویرگول بعد از کلمهی «چگونه» چهکار میکند؟! کاش ناشرانمان بپذیرند که هیچ کتابی بینیاز از ویراستار ماهر نیست.
ویراستار ۱۷:۱۴ ۱۳۹۵/۰۳/۰۳ زبان فارسی، بهرغم اعتقاد بعضیها، زبان کامل و فوقالعاده زیبایی است نباید فقر واژگانی خودمان را به پای ضعف زبان بنویسیم. بهعنوان مثال، ببینید در زبانمان برای بیان مفهومی مثل «مردن» چقدر امکان وجود دارد:. خنثی: درگذشتن، جان باختن، از دنیا رفتن، فوت کردن و …. توهینآمیز: به درک واصل شدن، به هلاکت رسیدن، نفله شدن و …. طنزآمیز: غزل خداحافظی را خواندن، ریغ رحمت را سر کشیدن و …. محترمانه: دار فانی را وداع گفتن، روی در نقاب خاک کشیدن، چشم بر جهان فرو بستن و …. آرکائیک: فرمان یافتن، خرقه تهی کردن، قالب تهی کردن و …. مذهبی: دعوت حق را لبیک گفتن، به رحمت خدا رفتن، به دیدار حق شتافتن، رحلت کردن و …. از این موارد در زبانمان کم نداریم … ...
ویراستار ۲۳:۱۷ ۱۳۹۵/۰۳/۰۲ اگر در مصرف کتاب صرفهجویی نمیکردیم، میدانستیم که حذف به قرینهی لفظی در این جمله اشتباه است! صورت درست آن این است: «چرا آب را بیرویه مصرف [میکنیم] اما در مصرف کتاب صرفهجویی میکنیم؟».
ویراستار ۱۳:۱۱ ۱۳۹۵/۰۳/۰۲ نوعی نمونهخوانی به نام Backward proofreading یا «نمونهخوانی پسرو» وجود دارد که در آن بهجای اینکه از اولین کلمهی سطر اول کتاب ساختار بینایی و ادراک ما طوری است که بیشتر کلمات را بر اساس شکل ظاهریشان بازشناسی میکنیم و حرفبهحرف آنها را نمیخوانیم. مثلا، با دیدن کلمهی «اتاق» بهسرعت آن را میشناسیم و پردازش میکنیم، نه اینکه «ا» و «ت» و «ا» و «ق» را جدا بخوانیم و از کنار هم گذاشتنشان به «اتاق» برسیم. با این اوصاف، هنگامی که داریم متنی را میخوانیم، اگر بهجای «اتاق» نوشته شده باشد «اناق»، بعید نیست که بدون دیدن این خطا از روی آن عبور کنیم. وقتی بهصورت عادی نمونهخوانی میکنیم، توالی کلمات و جملات بار معنایی هم دارد و خود معنا هم دلیلی میشود بر اینکه اسیر جریان کتاب بشویم و دقتمان پایینتر بیاید. با «نمونهخوانی پسرو» جلوی این اتفاق را میگیریم و هر کلمه را به شکل واحدی مجزا پردازش میکنیم. در این صورت، احتمال خطا پایینتر میآید … «نمونهخوانى پسرو» بسیار وقتگیر و پرهزینه است و تنها در موارد خاص کاربرد دارد. مثلا، در انتشار کتابهای آسمانی که هیچگونه اشتباهی در چاپ لغات آنها پذیرفته نیست، یا در انتشار کتابهای نفیس.. ...
ویراستار ۱۰:۳۵ ۱۳۹۵/۰۳/۰۱ یکی از اشتباههایی که، در متون مختلف، زیاد با آن مواجه میشوم «از پیش برنامهریزی کردن» یا «از قبل برنامهریزی کردن» است بهعنوان نمونه، «برای خریدهایتان از قبل برنامهریزی کنید» یا «سفر از پیش برنامهریزینشدهی وزیر دفاع امریکا به عراق». به این اشتباه در هیچیک از کتابهای درستنویسی اشاره نشده است. «برنامهریزی» عمل یا فرایندی است که برای «آینده» انجام میشود نه برای «گذشته». بنابراین، از نظر معنایی، «از پیش انجام شدن» را در خود مستتر دارد. «از پیش برنامهریزی کردن» و «از قبل برنامهریزی کردن» حشو دارند و غلطاند. ...