ویراستار حسین جاویددانشجوی دکتریمدیر نشر مشاوره و همکاری در زمینهی همهی مراحل تولید کتاب: ۰۹۱۲۲۴۷۲۸۳۸ صرفاً پیام ضروری و کاری: ویراستار ۱۲:۲۶ ۱۳۹۸/۰۵/۰۲ ما به سفر میرویم تا مکانهایی ناآشنا و نو را کشف کنیم و با افرادی جدید آشنا شویم، و بعد به آغوش امن خانه بازمیگردیم تا با آشنایا اما مهمترین سفر زندگی آن است که به ما نشان میدهد چگونه به ندای قلبمان گوش دهیم …. نانا، با دمی خمیده نشانهای از خوشاقبالی و روحیهای ماجراجو، همسفری عالی است برای مردی که سرپرستیاش را به عهده گرفته. هنگامی که این دو در ون نقرهایشان سراسر ژاپن را با طبیعت متغیر و نفسگیرش طی میکنند، معنای واقعی شهامت و سپاسگزاری و وفاداری و عشق را میآموزند. «سرگذشت گربهی مسافر» از پرفروشترین کتابها در بازار کتاب دنیا بوده است …. ترجمه. نشر. شومیز / رقعی / ۲۸۴ صفحه / ۳۹۰۰۰ تومان. ... ویراستار ۱۱:۲۷ ۱۳۹۸/۰۵/۰۲ تریلر (Thriller) ژانری جنایی معمایی در ادبیات و سینما است … تریلر (Trailer) فیلمی کوتاه شامل ماجراها و صحنههای جذاب و تا حدودی خ باید در تمایز و تلفظ درست این دو دقت کرد … ویراستار ۱۴:۱۶ ۱۳۹۸/۰۴/۲۷ هزوارشها واژههایی به زبان آرامی هستند که به خط پهلوی نوشته میشدهاند اما هنگام خواندن آنها ترجمهی پهلویشان را میخواندهاند دربارهی هزوارشها بحث بسیار است و در دشواری آنها تردیدی نیست. برای درک آنها در متون راهی جز شناختن و بهخاطر سپردن تکتکشان نداریم و این واژهها خیلی وقتها حتی متخصصان را به دردسر میاندازند. از اینکه بگذریم، برای خیلی از کسانی که با زبانهای باستانی ایران آشنایی ندارند درک مفهوم هزوارش دشوار است. با چند مثال ساده، مفهوم هزوارش را توضیح میدهم و مطمئنم بهسادگی آن را درمییابید …فرض کنید با یکی از جملات زیر مواجه باشید:. من بوک دوست دارم. علی میلک میخورد. ماشینها در استریت هستند. در هر سه جملهی بالا یک کلمه به «زبان» انگلیسی وجود دارد که با «خط» فارسی نوشته شده است. این سه کلمه بهترتیب عبارتاند از book و milk و street. ... ویراستار ۲۳:۱۲ ۱۳۹۸/۰۴/۲۴ در زبانهای باستانی ایران، صفت و موصوف از لحاظ جنس و شمار با هم مطابقت داشتهاند این ویژگی در دورهی میانهی زبان فارسی رو به اضمحلال رفته و در فارسی نو کاملا دگرگون شده است، به این معنی که جنس از بین رفته و برای موصوف جمع نیز از صفت مفرد استفاده میشود. با این حال، در دورههایی از زبان فارسی، بهخصوص در قرنهای پنجم و ششم هجری، همچنان مطابقت صفت و موصوف را در آثار شعرا و نویسندگان میبینیم.. چند مثال از مطابقت صفت و موصوف جمع:. شدند آن جوانان آزادگان/ به دست کسی ناسزا رایگان (فردوسی). نشستند زاغان به بالینشان/ چنو دایگان سیهمعجران (منوچهری). دیگر روز برابر شد با آن یاغیان خداوندکشندگان. (تاریخ بیهقی). ایشان بازگشتند سخت غمناک که جوانان کارنادیدگان بودند. (تاریخ بیهقی).. ... ویراستار ۱۹:۵۴ ۱۳۹۸/۰۴/۲۴ اینکه کتابی از زبان اصلی و نه از زبان واسطه به زبان مقصد ترجمه شده باشد امتیاز است اما لزوما برتریبخش نیست اگر مترجمی به زبان مبدأ تسلط داشته باشد اما کمیتش در زبان مقصد بلنگد بهمراتب مخربتر از این است که مترجمی هم به زبان واسطه و هم به زبان مقصد تسلط کافی داشته باشد و از صحت و دقت مترجم دوم (مترجمی که متن را به زبان واسطه ترجمه کرده است) نیز مطمئن باشد. به زبان ساده بگویم: در نظر بگیرید که آقای عبدالله کوثری بسیاری از شاهکارهای ادبی امریکای لاتین (به زبان اسپانیایی) را از زبان واسطه (انگلیسی) به فارسی ترجمه کرده است. ارزش ترجمهی ایشان بیشتر است یا ارزش ترجمهی مترجمی که اسپانیایی بلد است اما فارسی شلخته و ضعیفی دارد و سبک و لحن نویسنده را هم مخدوش میکند؟. شکی نیست که ظرایف و دقایقی از متن اصلی در هر ترجمه از دست میرود و ترجمه از زبان واسطه این مشکل را مضاعف میکند. با این حال، همچنان و در کنار صحت ترجمه، آنچه کتابی را خواندنی و معتبر میکند نثر و زبان فارسی مترجم است، نه صرفا ترجمه کردن از زبان اصلی. ... ویراستار ۱۱:۰۹ ۱۳۹۸/۰۴/۲۲ نگاه روزنامهی به کتاب نوشتهی ویراستار ۱۴:۱۲ ۱۳۹۸/۰۴/۱۷ دنیا ذهنهای ما را به بازی گرفته است. آمار رتنش و اضطراب رو به افزایش است سیارهای سریع و ناآرام زندگیهای سریع و ناآرام خلق میکند. ما بیشتر از همیشه با هم مرتبط هستیم، با این حال بیشتر از همیشه احساس تنهایی میکنیم و تشویق میشویم برای همهچیز، از سیاستهای جهانی گرفته تا شاخص توده بدنیمان، نگران باشیم. چطور میتوانیم در سیارهای که ما را دیوانه میکند عاقل بمانیم؟. چطور در عصر فناوری انسان بمانیم؟. چطور وقتی به مضطرب بودن تشویش میشویم خوشحال بمانیم؟. ترجمه. نشر. شومیز / رقعی / ۳۴۸ صفحه / ۵۹۰۰۰ تومان. سال چاپ ۱۳۹۷ … ... ویراستار ۱۳:۱۳ ۱۳۹۸/۰۴/۱۳ یکی از اشتباهات پرتکرار در متون مختلف دو بار آمدن یک حرف اضافه است. «در در»، «از از»، «که که» و … در پایان نوشتن، ترجمه یا ویرایش متن، یک بار این موارد را چک کنید. احتمالش زیاد است چیزی پیدا کنید که از نظر دور مانده باشد. ویراستار ۱۵:۴۱ ۱۳۹۸/۰۴/۱۱ بعضی از نویسندهها و مترجمها در پیشگفتار چاپ اول آثارشان از ناشر بابت «چاپ بسیار زیبا و چشمنواز» و … کتابشان تشکر میکنند! بدیهی است که در زمان نگارش پیشگفتار هنوز نسخهی فیزیکی کتاب وجود خارجی ندارد و کسی آن را رؤیت نکرده و از کیفیتش اطلاعی ندارد. اگرچه این تشکر احترامآمیز بنا به سابقهی اعتمادبرانگیز ناشر در چاپ کتابهای قبلی انجام میشود، بهتر است نگاهمان منطقیتر باشد. این را هم در نظر بگیرید که اگر، خدای ناکرده، خطایی در چاپ کتاب رخ بدهد، یا کتابآرایی از نظر خواننده آنچنان که باید مطلوب نباشد، این نوع «تشکر» میتواند به «طعنه» تبدیل شود!. ... ویراستار ۱۱:۲۷ ۱۳۹۸/۰۴/۰۹ ما در زبان فارسی «میانوند» (infix) نداریم و فقط «بیناوند» (interfix) داریم میانوند در ریشه درج میشود. درک مفهوم میانوند برای کسانی که صرفا با زبان فارسی و زبانهای اروپایی آشنایی دارند اندکی سخت است، چون در دورهی معاصر زبانهای هندواروپایی این تکواژ مقید دیده نمیشود. بهعنوان مثال، در زبان بونتو ایگوروت (Bonto Igorot) که زبانی فیلیپینی است میانوند وجود دارد. مثلا، میانوند «in» برای نشان دادن نتیجهی یک عمل استفاده میشود. اگر این میانوند را به کلمهی «Kayu» (به معنای «چوب») اضافه کنیم، میتوانیم کلمهی «Kinayu» را بسازیم که به معنی «چوبهای جمعآوریشده» است. همینطور که میبینید، «in» در میان ریشه قرار گرفت. کلماتی مثل «گرداگرد»، «دمادم»، «پیاپی»، «سراسر»، «لبالب» و … «ا» در میان ریشه درج نمیشود، بلکه دو ریشه را به یکدیگر پیوند میدهد بدون آنکه تغییری در آنها ایجاد کند. بنابراین، «بیناوند» است، نه «میانوند». ... ویراستار ۱۲:۰۳ ۱۳۹۸/۰۴/۰۵ مردم تمام داراییشان را به سهام تبدیل کردند.. (پاسخ را برای من نفرستید.) ویراستار ۱۵:۲۳ ۱۳۹۸/۰۴/۰۴ وقتی نام کتابها با واژهی دیگری ترکیب میشود و صفت میسازد، نیازی به ایرانیک کردن آنها نیست مثلا، واژههای «شاهنامه» و «مثنوی» در کلمات «شاهنامهپژوه» و «مثنویشناس» نباید ایرانیک باشند. ویراستار ۱۹:۴۳ ۱۳۹۸/۰۴/۰۱ در این سالها، مدام از «گزینههای روی میز» حرف زده شد و این عبارت راهش را به گفتار و نوشتار باز کرد، اما هیچکس دقت نکرد که «All o «on the table» اصطلاح است و «All options are on the table» را، مثلا، باید اینطور ترجمه کرد: «همهی گزینهها مد نظر است.». ویراستار ۱۰:۰۱ ۱۳۹۸/۰۳/۲۸ داستاننویسها و ویراستارها باید دقت داشته باشند که باز کردن پرانتز در میان دیالوگ مشکل بنیادین دارد ویراستار ۲۳:۲۷ ۱۳۹۸/۰۳/۲۷ بهتر است تا جای ممکن از فعل «نمودن» در معانی «انجام دادن» و «کردن» استفاده نکنیم و این فعل را صرفا در معانی «جلوه کردن» و «نشان دا البته در متون کلاسیک ادبیات فارسی نیز، در مواردی، از فعل «نمودن» در معنای فعل «کردن» استفاده شده است:. احسان نماید و ننهد منت/ منت نهاد هر که نمود احسان (فرخی سیستانی). ودیعت جان شیرین را به جانآفرین تسلیم نمود. (خواجه ابوالفضل بیهقی [هرچند، احتمالا این پاره الحاقی است و از خود «تاریخ بیهقی» نیست]). چو نیکی نمایدت گیتی خدای/ تو با هر کسی نیز نیکی نمای (اسدی طوسی). با این حال، این کاربرد از دوران قاجار به این سو شدت گرفته است. در نثرهای فصیح کلاسیک و معاصر بهندرت «نمودن» در معنای «کردن» به کار رفته است. مرزبندی معنایی بین این دو فعل و استفادهی بهتر از هر کدام باعث میشود نثرمان فاخرتر باشد … ... ویراستار ۱۲:۴۹ ۱۳۹۸/۰۳/۲۴ کتاب نوشتهی، در فهرست تازههای پرفروش ویراستار ۱۲:۰۸ ۱۳۹۸/۰۳/۲۴ فقط وقتی کلمه مختوم به «ا» یا «و» است میشود بهجای «است» از «ست» استفاده کرد … درست: آنجا است/ جلو است/ دانا است همچنین، درست: آنجاست/ جلوست/ داناست. (نویسندگان پختهتر حواسشان به یکدست بودن رسمالخط هم هست و یک جا نمینویسند «آنجا است» و جای دیگر «آنجاست».). نادرست: گل قشنگیست/ اسب چالاکیست/ بسیار بزرگست. ویراستار ۱۷:۲۱ ۱۳۹۸/۰۳/۱۹ کشف تاریخ مشترک صخرهها، سیارهها و انسانها. (کتابی برای علاقهمندان کتاب) همانطور که تاریخچهی زمین در دل سنگها حک شده، تاریخ ۱۴میلیارد سالهی عالم نیز در بدن انسان نقش بسته است. نیل شوبین در یکی از بهترین کتابهای غیرداستانی به انتخاب مجلهی نقد کتاب کرکس ریویوز ارتباط بین تکامل عالم و تکامل حیات انسان را آشکار میکند. شوبین نشان میدهد که فیزیک، زیستشناسی، زمینشناسی، شیمی و از قرار معلوم همهی علوم دیگر در پیچیدهترین جزئیات حیات انسانی نقش دارند. او از کوچکترین سطح، یعنی ترکیب ملکولی ما، شروع میکند و شکلگیری سیارات و قمرهایشان و خود سیارهی زمین را در دل تحول اندامها، سلولها و ژنهای سازندهی بدن انسان ردیابی میکند. نیل شوبین، دیرینشناس و زیستشناس، در حال حاضر پروفسور کمیتهی زیستشناسی تکاملی و رشتهی آناتومی و زیستشناسی اندامی و رئیس همین دپارتمان در دانشگاه شیکاگو است …/ ترجمهی. رقعی / شومیز / ۲۷۲ صفحه / ۳۶۰۰۰ تومان. نشر. ... ویراستار ۰۹:۰۰ ۱۳۹۸/۰۳/۱۷ توضیح دربارهی یکی از اشتباهات کتاب «غلط ننویسیم» ننویسیم» استاد ابوالحسن نجفی کتاب کاربردی و بسیار مفیدی است و خودم هم همیشه خواندن آن را به دانشجوها توصیه میکنم. اما در این کتاب معدود مدخلهایی وجود دارد که یا بر اساس فرض اشتباه، عمدتا ناشی از نادیده گرفتن دورههای پیشین زبان فارسی، به نتیجهی اشتباه منتج شدهاند یا اینکه تحولات زبانی آنها را از اعتبار انداخته است. وقتی از پیشینهی زبان فارسی حرف میزنیم، نباید آن را موضوعی حاشیهای و مربوط به گذشته بدانیم؛ زبان فارسی ما فرزند فارسی میانه (پهلوی) و نوهی فارسی باستان است. اینطور هم میشود به قضیه نگاه کرد: فارسی باستان دورهی برنایی زبان فارسی، فارسی میانه (پهلوی) دورهی میانسالی زبان فارسی، و فارسی امروز ما دورهی کهنسالی این زبان است. بدون شناخت این دورهها و نیز بدون آشنایی با دیگر زبانهای ایرانی نمیتوان نظرات دقیقی راجع به زبان فارسی ارائه داد …اشتباهی که میخواهیم به آن بپردازیم غلط دانستن کلمهی «نوین» در کتاب «غلط ننویسیم» است. استاد نجفی معتقدند «نو» صفت است و نیازی به «ین» صفتساز ندارد. اما همهی ماجرا این نیست …پسوند «ین» (ēn) بازماندهی پسوندهای «aina» و «aēna» در ... ویراستار ۰۸:۳۷ ۱۳۹۸/۰۳/۱۶ بدوی (Badvi) یعنی «ابتدایی» و «آغازی» بدوی (Badavi) یعنی «بادیهنشین» و توسعا یعنی «غیرمتمدن» …بنابراین، رأیی که در اولین دادگاه صادر میشود بدوی (Badvi) است، نه بدوی (Badavi)، و صفتی که عمدتا برای جوامعی از انسانها به کار میرود بدوی (Badavi) است، نه بدوی (Badvi) … ... ‹ 15 16 17 18 19 20 21 ›
ویراستار ۱۲:۲۶ ۱۳۹۸/۰۵/۰۲ ما به سفر میرویم تا مکانهایی ناآشنا و نو را کشف کنیم و با افرادی جدید آشنا شویم، و بعد به آغوش امن خانه بازمیگردیم تا با آشنایا اما مهمترین سفر زندگی آن است که به ما نشان میدهد چگونه به ندای قلبمان گوش دهیم …. نانا، با دمی خمیده نشانهای از خوشاقبالی و روحیهای ماجراجو، همسفری عالی است برای مردی که سرپرستیاش را به عهده گرفته. هنگامی که این دو در ون نقرهایشان سراسر ژاپن را با طبیعت متغیر و نفسگیرش طی میکنند، معنای واقعی شهامت و سپاسگزاری و وفاداری و عشق را میآموزند. «سرگذشت گربهی مسافر» از پرفروشترین کتابها در بازار کتاب دنیا بوده است …. ترجمه. نشر. شومیز / رقعی / ۲۸۴ صفحه / ۳۹۰۰۰ تومان. ...
ویراستار ۱۱:۲۷ ۱۳۹۸/۰۵/۰۲ تریلر (Thriller) ژانری جنایی معمایی در ادبیات و سینما است … تریلر (Trailer) فیلمی کوتاه شامل ماجراها و صحنههای جذاب و تا حدودی خ باید در تمایز و تلفظ درست این دو دقت کرد …
ویراستار ۱۴:۱۶ ۱۳۹۸/۰۴/۲۷ هزوارشها واژههایی به زبان آرامی هستند که به خط پهلوی نوشته میشدهاند اما هنگام خواندن آنها ترجمهی پهلویشان را میخواندهاند دربارهی هزوارشها بحث بسیار است و در دشواری آنها تردیدی نیست. برای درک آنها در متون راهی جز شناختن و بهخاطر سپردن تکتکشان نداریم و این واژهها خیلی وقتها حتی متخصصان را به دردسر میاندازند. از اینکه بگذریم، برای خیلی از کسانی که با زبانهای باستانی ایران آشنایی ندارند درک مفهوم هزوارش دشوار است. با چند مثال ساده، مفهوم هزوارش را توضیح میدهم و مطمئنم بهسادگی آن را درمییابید …فرض کنید با یکی از جملات زیر مواجه باشید:. من بوک دوست دارم. علی میلک میخورد. ماشینها در استریت هستند. در هر سه جملهی بالا یک کلمه به «زبان» انگلیسی وجود دارد که با «خط» فارسی نوشته شده است. این سه کلمه بهترتیب عبارتاند از book و milk و street. ...
ویراستار ۲۳:۱۲ ۱۳۹۸/۰۴/۲۴ در زبانهای باستانی ایران، صفت و موصوف از لحاظ جنس و شمار با هم مطابقت داشتهاند این ویژگی در دورهی میانهی زبان فارسی رو به اضمحلال رفته و در فارسی نو کاملا دگرگون شده است، به این معنی که جنس از بین رفته و برای موصوف جمع نیز از صفت مفرد استفاده میشود. با این حال، در دورههایی از زبان فارسی، بهخصوص در قرنهای پنجم و ششم هجری، همچنان مطابقت صفت و موصوف را در آثار شعرا و نویسندگان میبینیم.. چند مثال از مطابقت صفت و موصوف جمع:. شدند آن جوانان آزادگان/ به دست کسی ناسزا رایگان (فردوسی). نشستند زاغان به بالینشان/ چنو دایگان سیهمعجران (منوچهری). دیگر روز برابر شد با آن یاغیان خداوندکشندگان. (تاریخ بیهقی). ایشان بازگشتند سخت غمناک که جوانان کارنادیدگان بودند. (تاریخ بیهقی).. ...
ویراستار ۱۹:۵۴ ۱۳۹۸/۰۴/۲۴ اینکه کتابی از زبان اصلی و نه از زبان واسطه به زبان مقصد ترجمه شده باشد امتیاز است اما لزوما برتریبخش نیست اگر مترجمی به زبان مبدأ تسلط داشته باشد اما کمیتش در زبان مقصد بلنگد بهمراتب مخربتر از این است که مترجمی هم به زبان واسطه و هم به زبان مقصد تسلط کافی داشته باشد و از صحت و دقت مترجم دوم (مترجمی که متن را به زبان واسطه ترجمه کرده است) نیز مطمئن باشد. به زبان ساده بگویم: در نظر بگیرید که آقای عبدالله کوثری بسیاری از شاهکارهای ادبی امریکای لاتین (به زبان اسپانیایی) را از زبان واسطه (انگلیسی) به فارسی ترجمه کرده است. ارزش ترجمهی ایشان بیشتر است یا ارزش ترجمهی مترجمی که اسپانیایی بلد است اما فارسی شلخته و ضعیفی دارد و سبک و لحن نویسنده را هم مخدوش میکند؟. شکی نیست که ظرایف و دقایقی از متن اصلی در هر ترجمه از دست میرود و ترجمه از زبان واسطه این مشکل را مضاعف میکند. با این حال، همچنان و در کنار صحت ترجمه، آنچه کتابی را خواندنی و معتبر میکند نثر و زبان فارسی مترجم است، نه صرفا ترجمه کردن از زبان اصلی. ...
ویراستار ۱۴:۱۲ ۱۳۹۸/۰۴/۱۷ دنیا ذهنهای ما را به بازی گرفته است. آمار رتنش و اضطراب رو به افزایش است سیارهای سریع و ناآرام زندگیهای سریع و ناآرام خلق میکند. ما بیشتر از همیشه با هم مرتبط هستیم، با این حال بیشتر از همیشه احساس تنهایی میکنیم و تشویق میشویم برای همهچیز، از سیاستهای جهانی گرفته تا شاخص توده بدنیمان، نگران باشیم. چطور میتوانیم در سیارهای که ما را دیوانه میکند عاقل بمانیم؟. چطور در عصر فناوری انسان بمانیم؟. چطور وقتی به مضطرب بودن تشویش میشویم خوشحال بمانیم؟. ترجمه. نشر. شومیز / رقعی / ۳۴۸ صفحه / ۵۹۰۰۰ تومان. سال چاپ ۱۳۹۷ … ...
ویراستار ۱۳:۱۳ ۱۳۹۸/۰۴/۱۳ یکی از اشتباهات پرتکرار در متون مختلف دو بار آمدن یک حرف اضافه است. «در در»، «از از»، «که که» و … در پایان نوشتن، ترجمه یا ویرایش متن، یک بار این موارد را چک کنید. احتمالش زیاد است چیزی پیدا کنید که از نظر دور مانده باشد.
ویراستار ۱۵:۴۱ ۱۳۹۸/۰۴/۱۱ بعضی از نویسندهها و مترجمها در پیشگفتار چاپ اول آثارشان از ناشر بابت «چاپ بسیار زیبا و چشمنواز» و … کتابشان تشکر میکنند! بدیهی است که در زمان نگارش پیشگفتار هنوز نسخهی فیزیکی کتاب وجود خارجی ندارد و کسی آن را رؤیت نکرده و از کیفیتش اطلاعی ندارد. اگرچه این تشکر احترامآمیز بنا به سابقهی اعتمادبرانگیز ناشر در چاپ کتابهای قبلی انجام میشود، بهتر است نگاهمان منطقیتر باشد. این را هم در نظر بگیرید که اگر، خدای ناکرده، خطایی در چاپ کتاب رخ بدهد، یا کتابآرایی از نظر خواننده آنچنان که باید مطلوب نباشد، این نوع «تشکر» میتواند به «طعنه» تبدیل شود!. ...
ویراستار ۱۱:۲۷ ۱۳۹۸/۰۴/۰۹ ما در زبان فارسی «میانوند» (infix) نداریم و فقط «بیناوند» (interfix) داریم میانوند در ریشه درج میشود. درک مفهوم میانوند برای کسانی که صرفا با زبان فارسی و زبانهای اروپایی آشنایی دارند اندکی سخت است، چون در دورهی معاصر زبانهای هندواروپایی این تکواژ مقید دیده نمیشود. بهعنوان مثال، در زبان بونتو ایگوروت (Bonto Igorot) که زبانی فیلیپینی است میانوند وجود دارد. مثلا، میانوند «in» برای نشان دادن نتیجهی یک عمل استفاده میشود. اگر این میانوند را به کلمهی «Kayu» (به معنای «چوب») اضافه کنیم، میتوانیم کلمهی «Kinayu» را بسازیم که به معنی «چوبهای جمعآوریشده» است. همینطور که میبینید، «in» در میان ریشه قرار گرفت. کلماتی مثل «گرداگرد»، «دمادم»، «پیاپی»، «سراسر»، «لبالب» و … «ا» در میان ریشه درج نمیشود، بلکه دو ریشه را به یکدیگر پیوند میدهد بدون آنکه تغییری در آنها ایجاد کند. بنابراین، «بیناوند» است، نه «میانوند». ...
ویراستار ۱۵:۲۳ ۱۳۹۸/۰۴/۰۴ وقتی نام کتابها با واژهی دیگری ترکیب میشود و صفت میسازد، نیازی به ایرانیک کردن آنها نیست مثلا، واژههای «شاهنامه» و «مثنوی» در کلمات «شاهنامهپژوه» و «مثنویشناس» نباید ایرانیک باشند.
ویراستار ۱۹:۴۳ ۱۳۹۸/۰۴/۰۱ در این سالها، مدام از «گزینههای روی میز» حرف زده شد و این عبارت راهش را به گفتار و نوشتار باز کرد، اما هیچکس دقت نکرد که «All o «on the table» اصطلاح است و «All options are on the table» را، مثلا، باید اینطور ترجمه کرد: «همهی گزینهها مد نظر است.».
ویراستار ۱۰:۰۱ ۱۳۹۸/۰۳/۲۸ داستاننویسها و ویراستارها باید دقت داشته باشند که باز کردن پرانتز در میان دیالوگ مشکل بنیادین دارد
ویراستار ۲۳:۲۷ ۱۳۹۸/۰۳/۲۷ بهتر است تا جای ممکن از فعل «نمودن» در معانی «انجام دادن» و «کردن» استفاده نکنیم و این فعل را صرفا در معانی «جلوه کردن» و «نشان دا البته در متون کلاسیک ادبیات فارسی نیز، در مواردی، از فعل «نمودن» در معنای فعل «کردن» استفاده شده است:. احسان نماید و ننهد منت/ منت نهاد هر که نمود احسان (فرخی سیستانی). ودیعت جان شیرین را به جانآفرین تسلیم نمود. (خواجه ابوالفضل بیهقی [هرچند، احتمالا این پاره الحاقی است و از خود «تاریخ بیهقی» نیست]). چو نیکی نمایدت گیتی خدای/ تو با هر کسی نیز نیکی نمای (اسدی طوسی). با این حال، این کاربرد از دوران قاجار به این سو شدت گرفته است. در نثرهای فصیح کلاسیک و معاصر بهندرت «نمودن» در معنای «کردن» به کار رفته است. مرزبندی معنایی بین این دو فعل و استفادهی بهتر از هر کدام باعث میشود نثرمان فاخرتر باشد … ...
ویراستار ۱۲:۰۸ ۱۳۹۸/۰۳/۲۴ فقط وقتی کلمه مختوم به «ا» یا «و» است میشود بهجای «است» از «ست» استفاده کرد … درست: آنجا است/ جلو است/ دانا است همچنین، درست: آنجاست/ جلوست/ داناست. (نویسندگان پختهتر حواسشان به یکدست بودن رسمالخط هم هست و یک جا نمینویسند «آنجا است» و جای دیگر «آنجاست».). نادرست: گل قشنگیست/ اسب چالاکیست/ بسیار بزرگست.
ویراستار ۱۷:۲۱ ۱۳۹۸/۰۳/۱۹ کشف تاریخ مشترک صخرهها، سیارهها و انسانها. (کتابی برای علاقهمندان کتاب) همانطور که تاریخچهی زمین در دل سنگها حک شده، تاریخ ۱۴میلیارد سالهی عالم نیز در بدن انسان نقش بسته است. نیل شوبین در یکی از بهترین کتابهای غیرداستانی به انتخاب مجلهی نقد کتاب کرکس ریویوز ارتباط بین تکامل عالم و تکامل حیات انسان را آشکار میکند. شوبین نشان میدهد که فیزیک، زیستشناسی، زمینشناسی، شیمی و از قرار معلوم همهی علوم دیگر در پیچیدهترین جزئیات حیات انسانی نقش دارند. او از کوچکترین سطح، یعنی ترکیب ملکولی ما، شروع میکند و شکلگیری سیارات و قمرهایشان و خود سیارهی زمین را در دل تحول اندامها، سلولها و ژنهای سازندهی بدن انسان ردیابی میکند. نیل شوبین، دیرینشناس و زیستشناس، در حال حاضر پروفسور کمیتهی زیستشناسی تکاملی و رشتهی آناتومی و زیستشناسی اندامی و رئیس همین دپارتمان در دانشگاه شیکاگو است …/ ترجمهی. رقعی / شومیز / ۲۷۲ صفحه / ۳۶۰۰۰ تومان. نشر. ...
ویراستار ۰۹:۰۰ ۱۳۹۸/۰۳/۱۷ توضیح دربارهی یکی از اشتباهات کتاب «غلط ننویسیم» ننویسیم» استاد ابوالحسن نجفی کتاب کاربردی و بسیار مفیدی است و خودم هم همیشه خواندن آن را به دانشجوها توصیه میکنم. اما در این کتاب معدود مدخلهایی وجود دارد که یا بر اساس فرض اشتباه، عمدتا ناشی از نادیده گرفتن دورههای پیشین زبان فارسی، به نتیجهی اشتباه منتج شدهاند یا اینکه تحولات زبانی آنها را از اعتبار انداخته است. وقتی از پیشینهی زبان فارسی حرف میزنیم، نباید آن را موضوعی حاشیهای و مربوط به گذشته بدانیم؛ زبان فارسی ما فرزند فارسی میانه (پهلوی) و نوهی فارسی باستان است. اینطور هم میشود به قضیه نگاه کرد: فارسی باستان دورهی برنایی زبان فارسی، فارسی میانه (پهلوی) دورهی میانسالی زبان فارسی، و فارسی امروز ما دورهی کهنسالی این زبان است. بدون شناخت این دورهها و نیز بدون آشنایی با دیگر زبانهای ایرانی نمیتوان نظرات دقیقی راجع به زبان فارسی ارائه داد …اشتباهی که میخواهیم به آن بپردازیم غلط دانستن کلمهی «نوین» در کتاب «غلط ننویسیم» است. استاد نجفی معتقدند «نو» صفت است و نیازی به «ین» صفتساز ندارد. اما همهی ماجرا این نیست …پسوند «ین» (ēn) بازماندهی پسوندهای «aina» و «aēna» در ...
ویراستار ۰۸:۳۷ ۱۳۹۸/۰۳/۱۶ بدوی (Badvi) یعنی «ابتدایی» و «آغازی» بدوی (Badavi) یعنی «بادیهنشین» و توسعا یعنی «غیرمتمدن» …بنابراین، رأیی که در اولین دادگاه صادر میشود بدوی (Badvi) است، نه بدوی (Badavi)، و صفتی که عمدتا برای جوامعی از انسانها به کار میرود بدوی (Badavi) است، نه بدوی (Badvi) … ...